第175部分(第3/4 頁)
ndam?”①孔拉爾說,“在我看來穿一件法官長袍是不可能的事。”
①拉丁文:意思是“我什麼地方沒有上去過?”這是富凱的紋章上的銘言,在這句銘言下有一鬆鼠圖形。
“對我來說,沒有這件長袍是不可能的事,”佩利松反駁,“古爾維爾,您怎麼認為?”
“我認為法官的長袍是好的,”古爾維爾回答,“但是,我同樣也認為一百五十萬比長袍更好。”
“我同意古爾維爾的意見,,富凱打斷了爭論,大聲說,他的意見必然會影響其他人的意見。
“一百五十萬!”佩利松低聲咕哦,“見鬼!我知道一個印度寓言……”
“講給我聽,”拉封丹說,“我也應該知道。”
“快講!快講!”
“烏龜有一層甲殼,”佩利松說,“敵人威脅它時,它就躲進甲殼。一天,有人對他說:‘您到了夏天住在這所房子裡很熱,而且它妨礙您,使您顯示不出您的美來。瞧那條水蛇,它要給您一百五十百萬買您的甲殼。’”
“好!”總監笑著說。
“後來呢?”拉封丹說,他對這個寓言本身比對這個寓言的教訓更感興趣。
“烏龜把殼賣了,全身裸露出來。一隻禿鴛看見它,感到飢俄,一下子就把它的腰部啄破,最後把它吃掉了。”
“從而得出什麼教訓呢?……”孔拉爾說。
“富凱先生最好保留他的長袍。”
拉封丹認真地對待這個教訓。
“您忘了埃斯庫羅斯①,”他對他的對手說。
“這是什麼意思?”
“禿頭埃斯庫羅斯。”
“還有呢?”
“一隻禿鴛,也許正是您那隻禿鴛,它特別愛吃烏龜,在天空中把埃斯庫羅斯的禿頂當成了一塊石頭,於是把整個身子縮在殼裡的烏龜朝這個禿頂扔下來。”
“啊!我的天主!拉封丹說得對,”富凱說,他變得沉思起來,“任何一隻禿鴛,當它飢餓的時候,都可以不費吹灰之力地打碎烏龜的殼,那些能夠有一條水蛇來用一百五十萬買它們的殼的烏龜太幸運啦。但願有誰給我帶一條象您的寓言中的水蛇那樣慷慨的水蛇來,佩利松,我把我的甲殼給他。”
“Rare avis in terris”②孔拉爾叫起來。
①埃斯庫羅斯(約前1525…前456):古希臘三天悲劇作家之一,被稱為“悲劇之父,。傳說老鷹叼著一隻烏龜,烏龜落在他禿頭上把他砸死。
②拉丁文:意思是“世上罕見的鳥兒!”是古羅馬諷刺詩人玉外納的諷刺詩中的一句。
“跟一隻黑天鵝一樣,對不對?”拉封丹補充說,“哦,對啦,正好有一隻非常黑,而且很希罕的鳥,我已經找到它了。”
“您已經替我的總檢察長職位找到了一個買主?”富凱叫了起來。
“是的,先生。”
“不過,總監先生從來沒有說過要賣,”佩利松說。
“對不起,是您自己親口說過的,”孔拉爾說。
“我可以作證,”古爾維爾說。
“他堅持他那個了不起的想法,”富凱笑著說,“這個買主,是誰,拉封丹?”
“一隻全身黑的鳥兒,最高法院的一位推事,一個非常好的人。”
“他叫什麼名字?”
“瓦內爾。”
“瓦內爾!”富凱叫起來,“瓦內爾!他的妻子……”
“正是她的丈夫,不錯,先生。”
“這個可愛的人!”富凱感興趣地說,“他想當總檢察長?”
“他想在各方面都跟您一樣,先生,”古爾維爾說,“還想一絲不差地幹您幹過的事。”
“啊!不過這很有意思,講給我聽聽,拉封丹。”
“這很簡單。我不時和他見面。剛才我就遇見他,正好我去乘到聖芒代來的小馬車時,他在巴士底廣場上閒逛。”
“不成問題,他一定是在暗中守候他的妻子,”洛雷插了一句嘴。
“啊!我的天主,不會的,”富凱真誠地說,“他這個人不吃醋。”
“他走到我跟前,跟我擁抱,把我領到‘聖非亞克爾畫像’酒館,和我談起他的煩惱。”
“他有煩惱?”
“是的,他的妻子通他往上爬。”
“他對您說?……”
“說有人在她面前談起最高法院的一個職位,提到
本章未完,點選下一頁繼續。