第175部分(第2/4 頁)
富凱這個手上曾經掌握過幾十億的人,這個曾經享盡人間榮華富貴的有錢人.這個有著寬廣的心胸和創造力豐富的頭腦的人,他的心胸和頭腦象兩座貪婪的熔爐那樣,把在世界上居首位的王國的物質財富和精神財富都吞沒了,人們看見他眼睛裡含滿淚水跨進門來,把他的纖細白皙的手指伸進這些金幣和銀幣中。
“可憐的施捨,”他用親切而又激動的嗓音說,“你連我的空錢袋裡最小的一隻角也填不滿,但是你卻把我那無比寬闊的心胸給裝得滿滿的,謝謝,我的朋友們,謝謝!”
在場的人雖然都很曠達,但是也不免流出了幾滴眼淚。富凱不能把他們一一都擁抱到,所以只擁抱了拉封丹,對他說:
“可憐的孩予,他為了我捱了他妻子的打,捱了聽他懺悔的神父的懲罰了!”
“啊!這不算什麼,”詩人回答,“讓您的債主等兩年,我可以另外寫出一百篇故事詩來,每一篇印兩版,您的債就可以還清了。”
第一八五章 中間人拉封丹
富凱熱情地握住拉封丹的手。
“我親愛的詩人,”他對拉封丹說,“為我們另外再寫一百篇故事詩吧,這不僅是為了每篇故事詩能賺上八十個皮斯托爾,而且是才為了用一百篇傑作來豐富我們國家的語言。”
“啊!啊!”拉封丹趾高氣揚地說,“別以為我只帶來了這個想法和這八十個皮斯托爾給總監先生.”
“啊!”四面都有人這麼叫喊,“德·拉封丹先生今天手上有錢。”
“如果有能給我帶來一兩百萬的主意,那真是再好沒有了。”
“正是如此,”拉封丹回答。
“快說,快說!”在場的人一致喊道。
“當心,”佩利松在拉封丹的耳邊說,“您一直到現在都獲得很大的成功,不要把箭射過了目標。”
“不,佩利松先生,您是一個判斷力很強的人,您會頭一個贊成我的。”
“是關係到幾百萬的事?”古爾維爾說。
“我這兒有一百五十萬利弗爾,古爾維爾先生。”
他說著拍拍自己的胸口。
“見鬼,您這個夏託…蒂埃裡的吹牛大王,”洛雷嚷道。
“應該拍的不是口袋,”富凱說,“而是腦袋。”
“瞧,”拉封丹補充說,“總監先生,您不是一個總檢察長,您是一個詩人。”
“這倒是真的!”洛雷、孔拉爾,還有在場的所有文人都叫起來。
“我是說,您是一個詩人和一個畫家,是一個雕塑家,是一個科學和藝術的朋友。但是,您自己應該承認,您不是一個法官。”
“我承認,”富凱先生微笑著回答。
“如果選您進法蘭西學院,您會拒絕,是不是?”
“我相信是的,儘管院士們會不樂意。”
“好吧,您既然不願意進法蘭西學院,為什麼又讓您自己進最高法院呢?”
“啊!啊!”佩利松說,“我們談政治嗎?”
“我希望知道,”拉封丹繼續說下去,“法官的長袍是適合還是不適合富凱先生。”
“這與法官的長袍無關,”對鬨堂的笑聲感到不快的佩利松反駁了一句。
“正相反,與法官的長袍有關,”洛雷說。
“您替總檢察長把長袍脫下,”孔拉爾說,“我們就有了富凱先生,對這件事我們決不會抱怨。但是,因為沒有不穿長袍的總檢察長,所以我們同意德·拉封丹先生的說法,這件長袍一定是一樣嚇唬人的東西。”
“Fugiunt risus leporesque,”①洛雷說。
“歡笑和快樂都逃走了,”一位學者說。
①拉丁文:意恩是“歡樂逃走了”。這兒是玩文字遊戲,拉丁文lepēres意思是歡樂,而lēperes是兔子。因此重音不同可能有兩種解釋。
“我呢,”佩利松接著嚴肅地說,“我不是這麼譯lepores這個詞的。”
“您怎麼譯呢?”拉封丹問。
“我這樣譯:‘兔子看見富凱先生就逃走了。’”
連總監在內所有的人都哈哈大笑。
“為什麼是兔子?”孔拉爾生氣地反問。
“因為誰看到富凱先生身上有代表最高法院權力的標誌,感到不高興,誰就是兔子。”
“哦!哦!”詩人們低聲說。
“Quo non asce
本章未完,點選下一頁繼續。