第175部分(第4/4 頁)
了富凱先生的大名,從此以後,瓦內爾夫人夢想被人稱為總檢察長夫人,她每天夜裡如果不做這個夢就難過得要死。”
“見鬼!”
“可憐的女人!”富凱說。
“等等。孔拉爾一向說我不會辦事,現在讓您看看我怎麼辦的這件事。”
“那就讓我們看看!”
“‘您知道不知道,’我對瓦內爾說,‘象富凱先生的那種職位很貴?’‘大致多少錢?’他說。‘有人出過一百七十萬利弗爾,富凱先生拒絕了’‘我的妻子,’瓦內爾回答,‘答應出一百四十萬。’‘現款?’我對他說。‘是的,她賣掉了坐落在居延納的一片產業,錢己經到手。’”
“一下子到手,這倒是一筆不小的款子,”剛才沒有開口的富凱院長用教訓人的口氣說。
“這個可憐的瓦內爾夫人!”富凱低聲說。
佩利松聳聳肩膀。
“一個魔鬼!”他在富凱耳邊低聲說。
“一點不錯!……用這個魔鬼的錢去補償一個天使為了我而給自己造成的損害,這倒是件很有趣的事。”
佩利松大吃一驚地望著富凱,從這時候起富凱的腦子裡已經有了一個新的目標。
“怎麼樣,”拉封丹問,“我的談判?”
“好極了!親愛的詩人。”
“對,”古爾維爾說;“不過,吹噓自己想得到一匹馬的人,往往連買韁繩的錢都沒有。”
“瓦內爾這個人,如果真要他兌現的話,也許會反悔的,”萬富凱院長接著說。
“我不相信,”拉封丹說。
“您怎麼知道的?”
“這是因為你們不知道我的故事的結局。”
“啊!如果有一個結局,”古爾維爾說,“為什麼還要在半路上閒逛呢?”
“Semper ad adventum①,是不是這樣?”富凱用認為自己可以歪曲引文的達官貴人的口吻說。
①拉丁文:意思是“儘快地到達”富凱說的這句拉丁文是對古羅馬詩人賀拉斯《詩藝》中的一句話的改動。原來的話是Semper ad adventun,意思是“儘快地揭示結局”。
那些拉丁語學者鼓掌。
“我的結局,”拉封丹大聲說,“是瓦內爾這隻固執的鳥兒知道我要來聖芒代,請求我把他帶來。”
“啊!啊!”
“而且如果可能的話,把他引見給大人。”
“因此?……”
“因此他來了,等在貝萊爾草坪上。”
“象一隻金龜子。”
“您這麼說,古爾維爾,是因為他頭上有觸角,您這個愛開玩笑的壞胚子!”
“怎麼樣,富凱先生?”
“好吧,讓瓦內爾夫人的丈夫在我家門外得了傷風是不應該的,差個人去請他,拉封丹,既然您知道他在哪兒。”
“我親自去。”
“我陪您,”富凱院長說,“我去扛口袋。”
“別開玩笑,”富凱嚴肅地說�
本章未完,點選下一頁繼續。