第73部分(第4/4 頁)
“噢!真是這祥嗎?”
“真是這樣。”
“讓我看看。”
於是伯爵又把信封開啟。
“啊!”他說,“您說得對,真是這樣。”
他開啟那張還沒有看過的信紙。
“我早就猜到,”他說,“又是一張想在王太弟手下謀份差使的申請單,啊!這個馬尼康是個慾壑難填的無底洞,啊!這個無賴莫非在做這方面的買賣?”
“不,伯爵先生,他是借花獻佛。”
“獻給誰?”
“獻給我,先生。”
“那您為什麼不早說,我親愛的德·馬屁科爾納先生?”①
“我叫馬利科爾納,伯爵先生!”
“啊!請原諒,是拉丁文把我搞糊塗了,可怕的詞源學習慣!真見鬼,為什麼有名望的年輕子弟要去學拉丁文?拉丁文mala和法文的mauvaise是一碼事,都沒有好的含義。您明白嗎?我相信,您會原諒我的,不是嗎?德·馬利科爾納先生?”
“先生,您的好意很使我感動,這也就是為什麼我急於要把情況告訴您的原因。”
“什麼情況,先生?”
“我出身不是貴族,不過我有膽識,也不是全然沒有能力;但我的名字前沒有‘德’,就單叫做馬利科爾納。”②
“那好!”德·吉什放大喉嚨說,一面直勾勾地望著對話者那狡黠的臉,“先生,您確實使我以為您非常討人喜歡。我喜歡您的相貌,馬利科爾納先生,您一定具有某種毋庸置疑的優良品質,才會取得那位自私自利的馬尼康的歡心。坦率地說,莫非您是聖人下凡。”
①馬利科爾納:法文為“Malicorne”,這兒德·吉什把他叫做“Mauvaisecorne”,“mauvaise”,在法文中意為“壞的,不好的,低劣的”。
②名字前加的“德”,是當時法國貴族的標誌。
“為什麼?”
“見鬼!這很簡單,所以他才會答應給您什麼好處。您不是說他要給您在國王陛下跟前謀個差使嗎?”
“請您原諒,伯爵先生,如果我能獲得這份差使的話,也不是他給我的,而是您給我的。”
“再說,我猜他也不會白給您弄這份差使吧?”
“伯爵先生……”
“慢著,有了,真見鬼!奧爾良有個馬利科爾納;是這樣,是他借錢給大親王先生的。”
“我想您說的是我父親,先生。”
“噢!這就對啦!大親王先生和老子打交道,而那個討厭的馬尼康卻和兒子打交道。小心,先生,我知道他,見鬼!您聽我說,他會敲您的骨,吮您的髓。”
“唯一不同的是我借錢給別人不拿利息,先生!”馬利科爾納笑著說。
“這說明我說您是聖人,或與聖人相差無幾,是正確的,馬利科爾納先生,您會得到您要的差使,要不我就不叫吉什。”
“啊!伯爵先生,叫我怎樣感激您才好!”馬利科爾納心蕩神馳地說。
“我們去找大親王吧,我親愛的馬利科爾納。”
說著,德·吉什朝門口走去,還敬了個手勢,讓馬利科爾納跟著他。
可是,正當他們快走到門口時,迎面來了個年輕人。
這個騎士打扮的人,年齡約莫二十四�
本章未完,點選下一頁繼續。