第104部分(第4/4 頁)
足。
“我會失敗的,”她抬起她美麗的眼睛說,“但並不是由於您向我要求的這個,而是因為您要在另一個女神的祭臺上燒的香;唉!陛下,我也是一個嫉妒的女人,我希望這些香屬於我一個人,我不願分給別人,哪怕是一點點也不行。好吧,陛下,我將在陛下的同意下,選擇在我看來最不大會使陛下分心的人,能讓我完整無損的形象留在您的心靈中。”
“好極了,”國王說,“您的心一點不壞,否則我就要因為您對我的威脅發抖了。我們在這一方面都是很謹慎的。不論在您的周圍還是在我的周圍,都很不容易遇到一個使人討厭的面孔。”
在國王講這些話的時候,親王夫人已經站了起來,眼睛環顧了整個草地,她仔細地悄悄察看以後,把國王喊到身邊來。
“啊,陛下,”她說,“您有沒有看見小山坡上,靠著那叢繡球花旁邊,那個落在後面的漂亮的女人?—她孤零零的,低著頭,垂著膀子,象喪魂落魄的人一樣,走在她踐踏的花草上想著心事。”
“德·拉瓦利埃爾小姐?”國王說。
“是的。”
“噢!”
“她不中您的意嗎,陛下?”
“可是您看這個可憐的孩子,她太瘦了,瘦得幾乎只剩骨頭架子啦!”
“那麼!我胖嗎,我?”
“不過她太多愁了,好象要愁死了。”
“這跟我的對照倒很鮮明,人家就指責我過於嘻嘻哈哈。”
“但是她是個跛子。”
“您以為是嗎?”
“肯定是的,不信您看,她讓大家先走過去就是怕她的缺陷被人家發現。”
“嗯,她沒有達芙內①跑得快,無法躲過阿波羅。”
①達芙內:希臘神話中化為月桂樹的女神。
“昂利埃特!昂利埃特!”國王不高興地說,“您恰恰給我挑了您最差的一個侍從女伴。”
“是的,但是她終究是我的一個侍從女伴,請記住這一點。”
“那當然,您這是什麼意思?”
“我的意思是,為了拜訪這個新的女神,您不可避免地要到我這兒來,禮儀不允許您單獨地和這個女神保持愛情關係,您將被迫在我的圈子裡看到她,和她談話時也得和我談話。總之,我的意思是:這樣�
本章未完,點選下一頁繼續。