第104部分(第3/4 頁)
可愛的學生;這個達萊,達爾萊……您怎麼稱呼他的?”
“達韋萊。”
“那好,為了他的格言,從明天起我叫人給他年金。您,昂利埃特,就開始選擇您痛苦中較小的,我請求您。您不回答,您笑了。我猜到了,您較小的痛苦就是留在法國,對不對?我把這個痛苦留給您,而且,為了開始治療另一個痛苦,我從今天起要為使我們不得安寧的男的和女的嫉妒者,胡亂找一個可以讓他們放心的理由。”
“噓!這一次真的有人來了,”王太弟夫人說。
她彎腰去摘取茂密的草地上的一株長春花。
真的有人來了,因為突然從小山丘上衝下一群年輕的女人,後面跟著一些年輕的貴族。她們蜂擁而來的原因是由於一隻絢麗的葡萄園裡的天蛾蝶,它的兩隻前翅象灰林鴞的羽毛,兩隻後翅彷彿玫瑰花的葉子。
這個偉大的被獵獲的戰利品落在德·託內一夏朗特小姐的網兜裡,她自豪地拿給她的競爭者們看,這些追逐者的本領都不及她好。
這個狩獵的女後在離國王和昂利埃特夫人坐的凳子約二十步遠的地方坐了下來,背靠著一株纏繞著常春藤的高大的橡樹,把這隻蝴蝶用別針別在她手裡的一根長藤杖上。
德·託內一夏朗特小姐長得非常美麗,因此這些男人們藉口祝賀她的機靈,離開了另外一些女人,走過來擠在她的四周,圍成一個圈子。
國王和親王夫人暗暗地看著這個場面,就好象年歲較大的旁觀者在觀看兒童們做遊戲。
“他們在那兒玩,”國王說。
“玩得非常高興,陛下。我總是看到在人們嬉戲的地方都少不了青春和美。”
“您看德·託內一夏朗特小姐怎麼樣,昂利埃特?”國王問。
“我說她的頭髮稍許黃了點兒,”親王夫人回答,她一下子就提到了未來的德·蒙泰斯龐夫人唯一可能引起別人指責的缺點,未來的德·蒙泰斯龐夫人的美麗幾乎是無懈可擊的。
“可能稍許黃了點兒,不過儘管如此,我覺得她還是很美。”
“這是您的意見嗎?”
“是呀。”
“那麼,這也是我的意見。”
“而且是深受大家歡迎的,您看。”
“嗯!說到這一點,的確如此這些戀人們在圍著她轉。假如我們不是捉蝴蝶,而是在捉戀人。您會看到,在她的四周,我們會得到輝煌的戰果。”
“喂,昂利埃特,假如國王加入到這些戀人中去,把他的眼光落到她身上,人家會怎麼說呢?人家還會在那兒嫉妒嗎?”
“哦!陛下,德·託內一夏朗特小姐是一味靈驗的藥物,”親王夫人嘆息著說,“她能治癒男人的嫉妒,這是真的;不過她也完全有可能引起一個女人的嫉妒。”
“昂利埃特!昂利埃特!”路易叫起來,“您的話叫我心裡充滿喜悅,對!對!您有道理。德·託內一夏朗特小姐被用來做掩護未免過分漂亮了。”
“國王的外套①,”昂利埃特夫人笑著說,“國王的外套應該是漂亮的。”
①此處“外套”和上一句話中的“掩護”在法文中為同一個詞:manteau。
“您勸我這樣做麼?”路易問。
“啊!我,叫我怎麼對您說呢?除非是說勸您這樣做就是給您反對我的武器。勸您為了一個女主人公假裝愛一個比她—您聲稱是真正愛她的人—更漂亮的女人,這不是發瘋就是狂妄。”
國王用他的手摸索親王夫人的手,用他的眼睛尋覓她的眼睛,然後結結巴巴地講了幾個字,講得這麼溫柔,同時聲音又這麼低,使得應該聽到一切的歷史學傢什麼也沒有聽到。
然後,聲音又高起來:
“那麼,”他說,“您自己為我選擇能醫好我們的嫉妒者的女人吧!在這個人身上,我將給她我的全部關心,我的全部注意力,我從工作中抽出來的全部時間;對這個人,昂利埃特,我要獻上我為您摘下的花,以及您使我產生的柔情蜜意;對這個人,我將把我不敢投給您的,會把您從冷漠中喚醒的眼光投給她。不過,要好好地選擇這個人,我生怕在要想念她的時候,生怕在向她獻上我親手採摘的玫瑰花的時候,我卻發現被您征服了,而眼睛,手、嘴唇立刻轉向了您,不管整個宇宙都會猜到我心中的秘密。”
這些話一從國王口中說出,就象一陣愛的波濤衝得親王夫人臉紅心跳。她感到幸福、驕傲、陶醉;她找不到任何話來回答,她的驕傲和對被男性追求的渴望得到了滿
本章未完,點選下一頁繼續。