第138部分(第3/4 頁)
同時被香味燻昏了。”
“不過,最奇怪的是,醫生也以他的榮譽向我保證,他從來沒有見過相同的情況……”
“您至少有一個腫塊吧?”達爾大尼央打斷他的話說。
“我有五個。”
“為什麼五個?”
“別心急。分枝吊燈下端有五個鑲金裝飾品,非常尖。”
“哎唷!”
“這五個裝飾品扎進我的頭髮,您也看見,我的頭髮非常厚,”
“幸虧如此。”
“在我的面板上留下了痕跡。但是,您看事情怪不怪,這種事也只有我才能遇到!非但沒扎出窟窿,反而扎出腫塊來了。醫生始終不能解釋得令我滿意。”
“好吧,讓我來給您解釋解釋。”
“那您就幫了我大忙了,”波爾朵斯說著眨眨眼睛,這在他是一個聚精會神仔細聽的表示。
“自從您使用您的腦子去從事高階的研究工作,去從事巨大數字的計算以來,您的頭也得到了好處。因此您現在有一個裝滿了科學的腦袋。”
“您這麼想嗎?”
“我完全可以肯定。其結果是,您那個已經裝得太滿的骨頭盒子,非但不讓任何不相干的東西鑽進來,反而利用任何一個開啟缺口的機會讓容納不下的部分流出去。”
“啊!”波爾朵斯說,這個解釋在他看來比醫生的解釋清楚,
“分枝吊燈的五個裝飾品造成的五個隆起物,肯定是外在的力量引起的五個科學知識堆。”
“確實如此,,波爾朵斯說,“證據就是外面疼得比裡面厲害。我甚至應該向您承認,在我把帽子戴到頭上時,我的拳頭以我們這些佩劍的世家子弟都有的那種既優美而又有力的姿勢,把帽子壓壓低,如果我這一下拳頭用的力氣沒有估計好,我就會感到痛得厲害。”
“波爾朵斯,我相信您的話。”
“因此,我的好朋友,”巨人說,“富凱先生看到房子不夠結買以後,決定給我換一個住處。結果我就給送到這兒來了。”
“這是一般人嚴禁入內的花園,是不是?”
“是的。”
“供幽會的花園?是財政總監的那些神秘的故事中的那個如此出名的花園?”
“我不知道。我在這兒既沒有幽會.也沒有神秘的敵事。但是他們准許我在這兒鍛鍊我的肌肉,我利用這個許可把一棵棵樹拔起來。”
“幹什麼?”
“為了練手勁,其次是為了掏鳥窩。我覺得這樣幹比爬上去方便。”
“您和迪爾西斯①一樣生性喜愛田園生活,我親愛的波爾朵斯。”
①迪亦西斯;義大利詩人博納勒博·德拉·羅維拉(1568…1608)的田園劇《費利·迪·齊羅》中的主人公。
“是的,我喜歡小個兒的鳥蛋,我喜歡小的遠遠勝過大的。您想象不到一份用四五百隻翠雀蛋、燕雀蛋、椋鳥蛋、烏鶇蛋和斑鶇蛋煎的蛋卷有多麼鮮美可口。”
“可是五百隻鳥蛋,真駭人!”
“盛在一隻生菜盆子裡,”波爾朵斯說。
達爾大尼央好象第一次見面似的,把波爾朵斯打量了五分鐘之久。
至於波爾朵斯,他在朋友的眼光下,樂得眉開眼笑。
他們就這樣待了好一會兒,達爾大尼央望著,波爾朵斯眉開眼笑。
達爾大尼央顯然是在尋找新的話題。
“您在這兒有許多消遣,波爾朵斯?”最後他問,毫無疑問他已經找到了他所要找的。
“也不是經常有。”
“我想象得出。不過,等您悶得太房害時,您打算幹什麼?”
“啊!我不會在這兒待很久。阿拉密斯等我最後一個腫塊消掉以後要帶我去見國王,他們告訴我,國王見了腫塊受不了。”
“這麼說阿拉密斯還在巴黎?”
“不。”
“他在哪兒?”
“在楓丹白露。”
“一個人?”
“跟富凱先生在一起。”
“很好。可是您知道一件事嗎?”
“不知道請您告訴我,我就可以知道了。”
“我相信阿拉密斯把您給忘了。”
“您這麼相信?”
“在那兒,您要知道,又是笑,又是跳舞,又是宴會,又是一瓶接一瓶地開德·馬薩林先生的葡萄酒。您知道那兒每天晚上都有芭蕾舞嗎?”
本章未完,點選下一頁繼續。