第52部分(第3/4 頁)
忘記了自已的尊嚴,彬彬有禮地一味殷勤招待賓客。
詩人們挽著手,分別走向樹叢,有的把青苔當墊子,乾脆躺下來,顧不得天鵝絨和呢面毛圈衣服被糟蹋,上面沾滿了小小的枯葉和細嫩的翠枝綠草。
夫人們,三個一群,五個一簇地在欣賞藝術家的歌唱和詩人的吟詠,還有的人在聆聽幾位先生繪聲繪色地朗誦自己創作的散文,這些人既非優伶,也非詩人,也許是青春和孤獨賦與他們非凡的口才,使他們贏得了聽眾。
“怎麼,我們的伊壁鳩魯大師役有降臨花園?伊壁鳩魯可從來不拋棄他的弟子的,他這樣做可就不對嘍。”拉封丹說。
“先生,您一定要給自己加上伊壁鳩魯信徒這個美名,真是大錯特錯,”孔拉爾說,“的確,這兒誰也沒有提起過這位加爾熱特②哲學家的學說。”
“咦!”拉封丹反駁說,“在他的著作中,不是寫著,伊壁鳩魯買了一座大花園,和他的朋友們安安靜靜地在那裡居住嗎?”
“不錯。”
“那好!富凱先生不也在聖芒代買了一座花園,我們不也都非常安靜地和他以及另外一些朋友一起住在那兒嗎?”
“是的,您說得一點不錯;不幸的是,無論是花園還是朋友都不能類比。您說,富凱先生的學說和伊壁鳩魯的學說有什麼相同之處?”
“那就是‘歡樂帶來幸福’。”
“還有呢?”
“什麼?”
“我並不認為我們不幸,至少我個人是這樣看的。一次盛宴,再加上有人好意,特地為我到我喜愛的酒店去買來的儒瓦尼葡萄酒;儘管有十位百萬富翁、二十位詩人參加,在長達一小時的宴會上,並沒有聽到什麼荒謬的言論,看見什麼愚蠢的舉動。”
“我打斷您的話。您提起儒瓦尼酒和一次盛宴,您是這麼認為的嗎?”
“我是這麼認為的。”
“那麼,您可記得伊壁鳩魯大師是靠麵包、蔬菜和清水來養活自己和他的弟子們的嗎?”
①伊壁鳩魯(前341-前270):古希臘唯物主義哲學家。在倫理觀上,主張人生的目的在於避免痛苦,使身心安寧,故又被稱作享樂主義。
②加爾熱特:古希臘雅典一村鎮,伊壁鳩魯出生於此。
“不一定吧,”拉封丹說,“親愛的孔拉爾,很可能您是把伊壁鳩魯和畢達哥拉斯①混為一談了吧。”
“您,同樣也應該記得,這位古代的哲學家跟神明和權臣並不友好。”
“啊!這我可不能同意了,伊壁鳩魯和富凱一樣,”拉封丹說。
“別把他和總監先生相提並論,否則,您會加劇已在流傳的關於他,也同樣關於我們的流言蜚語,”孔拉爾激動地說。
“什麼流言蜚語?”
“說我們全是些壞法國人,對君主不冷不熱,對法紀充耳不聞。”
“噢!我還是言歸正傳,”拉封丹說,“孔拉爾,您聽我說,這是伊壁鳩魯的倫理……諾,這個倫理,我想也可以這麼說,象個神話。凡屬古代的東西都多少帶有神話色彩。朱庇特①,只要我們稍加註意,就知道他也代表生命,阿爾西德③代表力量。這些字眼都明擺著的,說明我有道理:拉丁文的Zeus也就是Zèn,即生存,Alcide也就是alcé,即力量。那麼,伊壁鳩魯意味著溫情脈脈的關心,也就是保護;那麼,請問還有誰能比富凱先生更好地關心國家,更好地保護百姓呢?”
“您說的是詞源學而不是倫理學。我說,我們這些現代的伊壁鳩魯派信徒,都是些牢騷滿腹的公民。”
“哦!”拉封丹嚷道,“假如我們是一群牢騷滿腹的公民,那是因為我們沒有遵循大師的準則行事。請聽他的一個主要的格言:
“‘但願出個好首腦。’”
①畢達哥拉斯:見第183頁注。他提出“肉體是(靈魂的)墳墓”之說,並訂出一些戒律,宣揚遵守這些戒律即可使靈魂淨化。
②朱庇特:見第64頁注②,亦即宙斯(Zeus)。
③阿爾西德:是赫拉克勒斯又一個名字,希臘神話中最偉大的英雄。
“那又怎樣呢?”
“好,富凱先生每天都跟我們說了些什麼?‘我們什麼時候才能有人管呀?’喂,孔拉爾,他是這麼說的嗎?坦率地說。”
“不錯,他是這麼說的。”
“喏,這就是伊壁鳩魯的學說。”
“是的,但多少帶點煽動性。”
本章未完,點選下一頁繼續。