第199部分(第4/4 頁)
各種尺寸的人體模型,希望其中有一個的尺寸和我一樣;可是最大的那個瑞士軍樂隊隊長的模型,還比我矮兩寸,瘦半尺。”
“啊!是真的嗎?”
“我親愛的達爾大尼央,正象我榮幸地對您說的這樣。可是這位莫里哀先生可是個了不起的人物,至少,是一位了不起的裁縫,他一點兒也沒有被這個難倒。”
“他是怎麼做的?”
“哈!事情非常簡單。肯定地說,這是聞所未聞的!怎麼,別人真是這樣蠢,竟沒有立即找到這個法子?這會讓我少受多少痛苦和侮辱啊!”
“更不必提衣服了,我親愛的波爾朵斯。”
“是的,三十件衣服。”
“好、我親愛的波爾朵斯,把莫里哀先生的方法告訴我。”
“莫里哀?您是這樣叫他的,對嗎?我一定要記住他的名字。,
“是莫里哀,或者叫波克蘭,如果您願意這樣叫他的話”
“不,我更喜歡叫他莫里哀。以後我想回憶起他的名字的時候,我會想到大鳥籠①,我在皮埃爾豐就有這麼一隻大鳥籠……”
“好極了,我的朋友。不過這位莫里哀先生用的是什麼方法呢?”
“是這樣。他不象所有那些廢物那樣把我四肢分開,叫我彎下腰來,叫我彎曲關節,那都是些可恥低階的做法……”
達爾大尼央點了點頭。
“‘先生,’他對我說,‘一個高尚的人應該自己量自己的衣服尺寸。請您走到這面鏡子前面。”於是我走到鏡子前面。應該承認我一點兒也不理解這位善良的沃裡哀⑧先生想要我做什麼。”
①莫里哀法語是Molière,大鳥籠法語是volière,只差一個字母。
② 沃裡哀即大鳥籠volière的音譯。
“是莫里哀。”
“啊!對,莫里哀,莫里哀。因為我一直害怕給人量尺寸,我就對他說:‘留神您對我要做的事情,我非常怕癢,我預先告訴您。’可是他,用柔和的嗓音——因為這是一個很有禮貌的小夥子,我的朋友,應該承認這一點,他用柔和的嗓音說:‘先生,為了使衣服做得
本章未完,點選下一頁繼續。