第200部分(第3/4 頁)
都是天真的。他在沃城堡的遊樂會舉行以前,要寫好有關遊樂會的報道。
拉封丹在這些人中間閒逛著,他是一個到處亂走、心不在焉、惹人討厭、叫人難以容忍的影子。他對著每一個人的肩膀,低聲哼哼地說許許多多富有詩意的蠢話。他一再打擾佩利松,使得佩利松生氣地拍起頭來。
“至少,拉封丹,”他說,“替我找一個韻腳吧,既然您說您是在巴那斯山②的花園裡散步。”
“您要什麼韻腳呀?”這位象塞維涅夫人③所稱呼的寓言作家問道。
“我要一個‘亮光’的韻腳。”
“車廂④,”拉封丹回答說。
“喂!我親愛的朋友,當頌揚在沃城堡的快樂的時候,是不可能提到車廂的,”洛雷說。
“此外,這也不押韻,”佩利松回答道。
“怎麼!這不押韻?”拉封丹驚奇地叫起來。
“是的,您有一個很不好的習慣,我親愛的朋友,這個習慣一直阻礙您成為第一流的詩人。您押的韻太馬虎了!”
“啊!啊!您這樣以為嗎,佩利松?”
“我親愛的朋友,是的,我是這樣以為的。您記住如果不能找到一個更好的韻,這個韻才算是好的。”
“那麼,我以後光寫散文了,”拉封丹說,他對佩利松的指責重視起來。“啊!我經常懷疑我只是一個無賴詩人!是的,這是千真萬確的事。”
“別這樣說,我親愛的朋友,您變得過於固執了,在您寫的寓言詩裡有不少精彩的地方。”
“作為開始,”拉封丹一路想下去,同時繼續說,“我要把我剛剛做好的百來首詩全部燒掉。”
①《討厭的人》莫里哀一六六一所作的喜劇。
②巴那斯山:古希臘山名,神話中阿波羅和繆斯的住處。
③塞維涅夫人(1628…1696):書信體散文家,著有《書簡集》。
④原文是“車轍”,因譯成中文不能押韻,故改左“車廂”。“亮光”和“車轍”的法語後四個字母相同。
“您的詩在什麼地方?”
“在我的腦袋裡。”
“那麼,如果它們是在您的腦袋裡,您是不能燒掉它們的,對嗎?”
“對的”拉封丹說,“如果我不燒掉它們的話,可是……”
“如果您不燒掉它們,那麼會發生什麼事情呢?”
“它們會留在我的腦袋裡,我永遠也忘記不了。”
“見鬼!”洛雷說,“這多麼危險,一個人會因此發瘋的!”
“見鬼,見鬼,見鬼!怎麼辦呢?”拉封丹說。
“我找到了一個辦法,”莫里哀說,他是在他們講到最後一句話的時候剛剛進來的。
“什麼辦法?”
“先寫下來,然後燒掉。”
“這多簡單!怎麼,我就沒有想到這一點。這個鬼莫里哀,他真有頭腦!”拉封丹說。
接著,他拍拍自己的前額,又說,:
“啊!你永遠只不過是一頭驢子,讓·德·拉封丹。”
“我的朋友,您說些什麼?”莫里哀聽到詩人的獨白,他走到詩人跟前,同時打斷他的話說。
“我說,我永遠只不過是一頭驢子,我親愛的同行,”拉封丹深深地嘆了一口氣,眼睛裡充滿悲傷的淚水。“是的,我的朋友,”他帶著越來越憂鬱的神情繼續說,“我似乎韻押得很差勁。”
“不對。”
“您看得很清楚!我是一個無賴。”
“誰這樣說的?”
“還用問!是佩利松。對不對,佩利松?”
佩利松重新埋頭寫作,避免回答。
“可是,如果佩利松說過您是一個無賴,”莫里哀大聲說道,“那麼佩利松就是嚴重地冒犯了您。”
“您是這樣想的嗎?……”
“啊!我親愛的朋友,因為您是貴族,所以我勸您不要讓這樣的辱罵不受到應得的懲罰。”
“嗯!”拉封丹應了一聲。
“您從來沒有和人決鬥過嗎?”
“有一次,和我的朋友,一個輕騎兵軍官。”
“他對您做了什麼事?”
“他好象引誘了我的妻子。”
“啊!啊!”莫里哀一面說一面臉色微微發白了。
可是,其他的人聽到拉封丹所說的話,都轉過了身來,莫里哀在嘴居上保持著快要消失的嘲笑,繼續引拉封
本章未完,點選下一頁繼續。