第203部分(第3/4 頁)
煩了,動來動去,它們拉著的四輪馬車直搖動。
貝茲莫將主教一直送到臺階下面。
阿拉密斯讓他的同伴先上馬車,然後他才上去,他對車伕沒有別的吩咐,只說了一聲:
“走吧,”
馬車在院子的石子路面上隆隆地駛過去。一個軍官手執火把,走在馬前面,對每一個衛隊下命令,讓馬車透過。
在所有的柵欄都開啟來的時間裡,阿拉密斯連呼吸都停止了,只能聽得見他的心在胸膛裡撞擊的聲音。
犯人陷在馬車的一個角落裡,好象不再存在似的。
終於,馬車又顛了一下,這一次比前幾次顛得厲害,說明越過了最後一道小溪。在馬車後面,關上了最後一道門,就是聖安託萬街的門。現在左右兩邊都不再有牆了,處處看得見天空,處處有自由,處處有生活。馬被一隻有力的手拉住了韁繩,緩緩地走著,一直走到城郊的當中,然後再小跑起來。
漸漸地,也許是馬變得興奮了,也許是受到車伕的鞭打,它們跑得越來越快。一到貝爾西,馬車就象飛起來了一樣,馬的勁道大極了。這兩匹馬就這樣奔到了維爾納夫…聖喬治,在那兒驛馬已經準備妥當。兩匹馬換了四匹馬,拉著馬車朝默倫方向奔去,只在塞納爾森林裡面停了片刻。馬車伕無疑早已接到了命令,因為阿拉密斯甚至不必向他打什麼招呼。
“怎麼回事?”犯人問,好象他是做了一個長長的夢剛醒過來一樣。
“大人,”阿拉密斯說,“事情是這樣的,在繼續向前趕路以前,殿下和我,我們需要談一談。”
“先生,我將等待這樣的機會,先生,”年輕的親王回答說。
“大人,機會不可能再好了,我們正在森林中央,沒有人能聽到我們說的話。”
“馬車伕怎麼辦?”
“這個馬車伕又聾又啞,大人。”
“我聽您的吩咐,德·埃爾布萊先生。”
“您願意留在這輛馬車裡嗎?”
“願意,我們坐在這兒非常好我喜歡這輛馬車,是它給我帶來了自由”
“等一等,大人……還要提防一件事。”
“什麼事?”
“我們這兒正在大路上,可能有些騎馬的人和馬車同我們一樣路過這兒,看見我們停在路上,會以為我們遇到了困難。我們得避開他們願意提供的幫助,這會給我們添麻煩的。”
“您吩咐馬車伕把馬車藏到旁邊的小路上去。”
“這正是我打算做的,大人。”
阿拉密斯對那個啞巴做了一個手勢,碰了碰他。這個馬車伕就走下車來,拉著前面兩匹馬的韁繩把馬牽到柔軟的歐石南叢裡,一條羊腸小道的長滿苔鮮的草地上,天黑,沒有月亮,在小道的盡頭,黑暗的夜色形成一道比墨水跡還黑的幕
接下來,這個人躺在離馬很近的斜坡上,那兩匹馬啃著左右兩邊剛長出來的橡樹的嫩枝。
“我聽您說,”年輕的親王對阿拉密斯說,“不過,您在那兒幹什麼?”
“我把我們的手槍解下來,我們不再需要用它們了,大人。”
第二一五章 誘惑者
“我的親王,”阿拉密斯在馬車裡面向他的同伴轉過身來說,“我生性軟弱,才智平庸,在有思想的人中間居於末流。我從來沒有和一個戴著活的面具、無法識透他的想法的人交談過,這個面具面對我們的智力,遮起他本人流露的表情。但是,今天晚上,在我們待的陰影裡,在我見到的您的謹慎剋制的態度裡,我一點兒也不能看到您的面貌,我彷彿預感到我很難使您說出真心話來。我請求您,不是為了對我的愛,因為在親王掌握的天平上臣民是無足輕重的,而是為了對您自己的愛,您要記住我說的話的每個音節,每個音調,在我們目前的嚴重的處境裡,它們都會有它們的意義和價值,和世上說過的任何重要的話一樣重要。”
“我在聽您說,”年輕的親王很堅定地說,“對您要對我說的事情,我絲毫不渴求,也絲毫不感到害怕。”
他向馬車的厚靠墊更往裡靠下去,他不僅是想避開見到他的同伴,而且甚至也不願意想到對方的存在。
陰影很黑,它從交錯的樹梢落下來,又重又濃。這輛四輪馬車蓋著的頂很大,一點兒光也透不進來,雖然有一絲一絲的微光穿過在樹林小路上慢開的一行行輕霧瀉下來。
“大人,”阿拉密斯又說道,“您知道今天領導法國的政府的歷史。國王的童年和您原來一樣,他是被囚禁的孩
本章未完,點選下一頁繼續。