第183部分(第3/4 頁)
“啊!”他叫了起來,“啊!先生,我記得德·布拉熱洛納先生是她的未婚夫。”
波爾朵斯裝出一副令人肅然起敬的樣子,事實上他並不知道內情,是在打腫臉充胖子。
“我的朋友是不是您說的那個人的未婚夫,”他說,“這與我,與您,都毫無關係。我甚至奇怪您竟會說出這句洩露內情的話。這很可能對您不利,先生。”
“先生,您是智慧、和藹和正直三者的化身。我明白是怎麼回事了。”
“好極了!”波爾朵斯說。
“而且”德·聖埃尼昂繼續說下去,“您是以最巧妙、最高超的方式讓我聽懂的。謝謝,先生,謝謝!”
波爾朵斯趾高氣揚。
“不過,既然我已經全知道了,請允許我向您解釋……”
波爾朵斯象什麼都不願意聽的人那樣直搖頭;但是德·聖埃尼昂繼續說下去:
“我對發生的事,您看,感到非常遺憾。但是,換了您,您怎麼辦呢?嗯,只在我們之間談談,請您告訴我,您會怎麼辦呢?”
波爾朵斯抬起頭。
“問題不在我會怎麼辦,年輕人,”他說,“您已經知道指責您的三個理由,是不是?”
“說到頭一個理由,談到搬家,先生,而且我這是在對一個充滿理智、看重榮譽的人講話,——當一個至尊至貴的人吩咐我搬家時,我應該違抗,能夠違抗嗎?”
波爾朵斯做了一個動作,德·聖埃尼昂沒有給他時間把這個動作做完。
“啊!我的坦率打動了您.”德·聖埃尼昂按照自己的意思去理解這個動作,說。“您感到我說的有道理了。”
波爾朵斯什麼也沒有回答。
“我再談這個不幸的翻板活門,”德·聖埃尼昂把手按在波爾朵斯的胳膊上,繼續說下去,“這個配板活門,是造成不幸的根源和工具,這個翻板活門,是為了您知道的目的製造的。哦,難道您真的會認為,我會心甘情願地在這樣一個地方讓人裝一個翻板活門來供……啊!不,您不會相信的,在這一點上,您又感到,猜到,理解到有一個人的意志高於我的意志,完全不由我做主。您也能夠理解那種衝動,——我可沒有說愛情,這種無法抗拒的瘋狂……我的天主!……幸好我是和一個熱誠的,好心腸的人打交道,否則的話,會有多少不幸和恥辱落在她這個可憐孩子的頭上!……會落在他……這個我不願意說出名字來的人頭上!”
德·聖埃尼昂的口才和手勢使波爾朵斯感到暈頭轉向,他目瞪口呆,上身筆挺,一動不動地坐著,盡最大的努力來聽他連一句也不懂的這一番滔滔不絕的話,他總算堅持聽下去了。
德·聖埃尼昂緊接著講他的結尾部分,他給他的嗓音增添了新的力量,使他的手勢越來越激烈,他繼續說:
“至於畫像,——我知道畫像是主要的指責我的理由,至於畫像,哦,我有罪嗎?是誰希望得到她的畫像呢?是我嗎?是誰愛她?是我嗎?是誰想得到她?是我嗎?……是誰佔有了她?是我嗎?不!一千個不!我知道布拉熱洛納先生一定陷在痛苦絕望之中,我知道這種不幸無比殘酷。瞧,我也感到痛苦,但是不可能反抗。他要鬥爭嗎?別人會一笑置之。如果他堅持,他就會完蛋。您將對我說絕望以後會發瘋,什麼都幹得出。但是您是通情達理的,您已經懂得我的意思。我從您嚴肅的、審填的,甚至為難的神情可以看出,您為事情的嚴重性感到震驚。因此請您回到德·布拉熱洛納先生那兒去,代我謝謝他挑選了一個有您這樣長處的人做中間人。請您相信,在我這一方面,我將對如此巧妙地,如此聰明地把我們的糾紛調解好的人,永遠保持著感激之情。既然不幸的命運希望這樁秘密屬於四個人而不是屬於三個人,好吧,這樁秘密可以成為野心勃勃的人向上爬的階梯,我很高興能和您共同享有這樁秘密,先生。我打心底裡為此而感到高興。從此時此刻起,我聽候您的吩咐,有用得到我的地方只管提出。我能為您幹些什麼呢?是不是應該由我來問,由我來提出?說吧,先生,說吧。”
按照當時廷臣們表示親熱友好的方式,德·聖埃尼昂過來摟住波爾朵斯,親熱地把他抱在懷裡。
波爾朵斯以聞所未聞的冷靜態度讓他抱著。
“說吧,”德·聖埃尼昂重複說,“您要什麼?”
“先生,”波爾朵斯說,“我在樓下有一匹馬,請您騎上它,馬很好,決不會跟您惡作劇。”
“騎馬!幹什麼?”德·聖埃尼昂好奇地問。
本章未完,點選下一頁繼續。