第9部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
CSGO:什麼叫歷史第一人啊!、
武俠遊戲我只練初級武學、
求生,從獨佔一顆星球開始、
破鏡【別名碰鏡】、
遊戲製作:這個設計師太聽勸了、
重生成大帝奧登勇闖NBA、
全民求生:從零開始征服迷霧世界、
網王:重生亞久津仁、
NBA:瘋,使勁瘋,瘋批人生、
網遊:開局獲得玄冥神掌、
從天刀開始的遊戲生涯、
網遊:我能無限增加防禦、
大姚穿越1978籃壇全是他的人、
全民大航海:在高武世界海洋求生、
禁忌降臨世間,我覺醒了血肉戰甲、
英雄領主:我的領民花錢就能變強、
網遊之劍起太初、
足壇從這裡開始被改變了、
海上求生我靠開寶箱霸榜第一、
一年的電競、
歪打正著的答案是:“報載北京大學女生拒絕選美。”
《淮海經濟報》
何必強作解詩人
李白《靜夜思》中的“床前明月光”的“床”作“睡具”解,本無疑義,可如今偏偏有人說“床”是“坐床”,更有人說“床”是“井欄”。如此這般一折騰,明明白白的一首膾炙人口、老少咸宜的古詩,竟變得朦朦朧朧,十分晦澀難解了。
也莫怪解詩人無事生非,標新立異,查查《辭源》,“床”的第一義項是“坐臥之具”,第三義項是“井欄”,新解的確是言之鑿,持之有據,更何況李白寫詩時,又沒註明“床”用的是《辭源》的第幾義項,而今千把年過去了,更是個死無對證。一個當時沒有說清楚的問題,也就難免會給後人留下誰也都想說清楚的自由和權利了。
不過如此解詩也有不妥,因為如果字字都按《辭源》去查,去解,那麼任何一首古詩的任何一個字,都會有多種多樣的解法,古典詩壇豈不天下大亂,後學們豈不無所適從,九泉之下的李白們豈不會笑掉大牙?
於是解詩者又引經據典,大加旁證博引了。說“床”作“坐床”或作“井欄”解,某某某某詩裡便是如此如此,因此這首詩也理應如此如此。但反駁又有了,“床”作“睡具”解,某某某某詩裡不也如此如此嗎?於是大夥兒爭得面紅耳赤,不亦樂乎。可終歸還是“於
本章未完,點選下一頁繼續。