第8部分(第1/4 頁)
鋅稍��稍謁�飧瞿炅湓儆悶�戀難源搶醋暈姨兆硨妥暈異乓�詞強沙艿模 �
“我覺得,米哈依洛·米哈雷奇,聽的人倒並不在乎您是否自我炫耀……”
“對不起,亞歷山德拉·巴甫洛芙娜,不一樣。同樣一句話,從有的人嘴裡說出來可以令我大為感動,可是從另一個人嘴裡說出來,也許說得更漂亮,我卻根本無動於衷,這是什麼道理呢?”
“因為您聽不進。”亞歷山德拉·巴甫洛芙娜打斷他。
“是的,我聽不進。”列日涅夫說。“儘管我的耳朵很大。因為羅亭只是說說而已,決不會化為行動。但是他說的那些話足以攪亂並且毀滅一顆年輕的心。”
“您指的究竟是誰?是誰呀,米哈依洛·米哈雷奇?”
列日涅夫停了下來。
“您想知道我指的是誰嗎?就是娜塔裡婭·阿歷克賽耶芙娜。”
亞歷山德拉·巴甫洛芙娜怔了一下,但馬上又笑了。
“算了吧。”她說。“您的想法總是那麼古怪!娜塔裡婭還是個孩子,再說即使真有什麼,難道您以為達麗婭·米哈伊洛芙娜……”
“第一,達麗婭·米哈依洛芙娜是個自私的人,她活著僅僅是為了自己,第二,她對自己教育於女的能力深信不疑,根本想不到要為子女的事情發愁。嗨!怎麼可能呢!只要她一揮手,一瞪眼——一切都會太平無事的,這位太太就是這樣想的。她自以為是保護女神,聰明絕頂的女人,如此等等,實際上無非是個俗不可耐的老太婆。娜塔裡婭不是孩子;請您相信我的話,她比你我想得更多、更深。她那誠實、熱情、滾燙的心靈偏偏遇到了這樣一位裝腔作勢的戲子,賣弄風騷的娘們!不過麼,這也是正常的。”
“賣弄風騷的娘們!您管他叫賣弄風騷的娘們?”
“當然是他……您自己倒說說看,亞歷山德拉·巴甫洛芙娜,他在達麗婭·米哈依洛芙娜家裡扮演的是什麼角色?他充當家庭的偶像和巫師,參與家庭事務,插手家庭糾紛一一這難道是真正的男子漢行為嗎?”
亞歷山德拉·巴甫洛芙娜驚訝地看著列日涅夫的臉。
“我都認不出您來了,米哈依洛·米哈雷奇。”她說。“您的臉通紅,您很激動。我看這中間一定還有什麼事情瞞著我……”
“您看,果然不出我所料!你跟女人談正事,談你確信無疑的事;可是她非要編出一套毫不相干而又不值一駁的理由,迫使你非順著她的意思說下去不可,否則她是決不罷休的。”
亞歷山德拉·巴甫洛芙娜生氣了。
“好啊,列日涅夫先生!您也開始攻擊女人來了,言辭的尖刻並不亞於比加索夫;那是您的自由,不過儘管您能洞察一切,我還是難以相信,您在這麼短的時間內能夠看透一切人和一切事。我覺得您錯了。照您說來,羅亭成了塔爾丟夫①式的人物了。”
① 法國戲劇家莫里哀(1622…1673)所作《偽君子》中的主人公。
“問題是他連塔爾丟夫都不如。塔爾丟夫至少還知道自己要達到什麼目的;而此人儘管很聰明……”
“他怎麼樣?他究竟怎麼樣?請把話說完,您這個人顛倒是非,太可惡了!”
列日涅夫站起來。
“聽我說,亞歷山德拉·巴甫洛芙娜。”他說,“顛倒是非的不是我,而是您。我因為說了羅亭幾句尖銳點的話而惹您生氣了,可是我有權利這樣不留情面地說他!也許我是付出了昂貴的代價才獲得了這樣的權利。我對他十分了解。我曾經長期和他生活在一起。您還記得嗎,我曾經答應過,有機會要把我們在莫斯科的那段生活詳詳細細告訴您。看樣子,現在非說不可了。但是,您有耐心聽我說嗎?”
“您說吧,您說吧!”
“好,遵命。”
列日涅夫開始慢慢地在房間裡來回踱步,有時候又停下來,低著頭沉思片刻。
“您也許知道,”他開始說道,“也許不知道,我從小就成了孤兒,十六歲以後便不受任何人管束了。我住在莫斯科姑媽那兒,想幹什麼就幹什麼。我這人相當淺薄,自負,喜歡出出風頭,說說大話。進了大學以後還像中學生那樣輕率,不久就出了一次洋相。這件事我不準備詳談,因為沒有必要。那時候我造了個謠言相當卑鄙的謠言……後來謠言被戳穿,被揭露,大家都羞辱我……我感到無地自容,像孩子那樣哭了起來。這事發生在一位熟人家裡,又當著許多同學的面,大家都嘲笑我,只有一位同學是例外,不過請注意