第11部分(第2/4 頁)
斯魯切夫斯基窘迫得滿臉通紅,不知所措,
平日的冷靜沉著一下子都沒了。我便插言替他解圍,對他 說,他的作品確實非常出色。“那麼,現在的魔鬼比以前聰 明多了,”斯魯切夫斯基說。他說得對。 上次的週五聚會上,巴爾蒙特本打算朗誦他翻譯的馬 洛的《浮士德》(他用了九天時間才譯完全文,為此,他 的手都腫了,幾乎動彈不得)。但我們剛到那兒不久,就來 了一位瘦弱單薄的男人,一頭紅髮“框住”了(對,的確 是框住)他那張浮腫的臉。是弗伐諾夫。他帶來了一首冗 長的敘事詩
。
“ 這 裡 是 , 他 說 , 舞 著 雙 臂“ 這 裡 是 ” 揮 ,
詩,也就是說,有
節八行
行。八行詩是 一種被遺忘的詩歌形
式,我要使它復活。假如世上的萬物不能復活的話,那我 們又會在哪裡? 我已經使這種詩體復活了。 ”
①康斯坦丁 弗伐諾夫的敘事詩《一段奇特的浪漫史》,寫於 年,
年在彼得堡出版。
英譯者
第 103 頁
人們請他在沙發上就坐。而這樣一來,普希金鑄像正 好背對著他。“這怎麼行,這怎麼行,”弗伐諾夫叫起來, “普希金竟把屁股對著我!”於是,人們就把普希金鑄像的 背移向另一面,那邊坐著的正好是幾位女士,羅克維茨卡 婭、舒米娜、阿列格蘿等。這樣,弗伐諾夫才開始了他的 朗誦。我的天!這是一首什麼樣的詩! 是一位可憐的男扮女裝計程車官生。…… 節八行詩寫的都 行索然無味的詩
句!所有在場的人都成了它的“受害者”,那個週五晚上也 成了它的“受害者。”我的天!這真是那個弗伐諾夫嗎?他 現在真成了他稱之為“鍍鋅屍體”的那種人了,而且也許 很久以前他就已喪失了生命。 弗伐諾夫朗誦完就走了。……人們開始交頭接耳,伸 展一下僵坐了一個半小時的雙腿。羅克維茨卡婭對我說, 她本想送我一本她的詩集,但很抱歉,她一時沒能找到。 梅列日科夫斯基也走過來與我寒暄了幾句,顯然是為了和 緩我們以前的緊張關係。他對我說:“像凡人那樣生活是最 難的。”他似乎把這視為他的新發現。“但這些早已是陳詞 濫調!”至少我有權力這樣對他說。 後來,在人們的要求下,我朗誦了《塵土的精靈》。說 實在話,我對這首詩並沒有多少熱心,但令我吃驚的是, 這首詩居然大獲成功。幾乎所有人都認為這首詩很精彩。 梅列日科夫斯基說這首詩有“獨特的意象”,並問我為什麼 要把塵土的精靈想象成猩紅色。我們在這個問題上爭論起 來。最後,我執拗地說:“因為我不相信它們真的是灰色 的。”梅列日科夫斯基說:“這倒是一種比較好的解釋。” 爭論這才趨於平息。在人們的請求下,我重又把這首詩朗 誦了一遍。斯魯切夫斯基把詩稿要了去,打算用在《普希
第 104 頁
金選刊》上。他這樣做並不明智,因為這首詩有很多地方 寫得比較粗糙。然而,除了他,還有另外兩位編輯也向我 要稿子。 之後是羅克維茨卡婭朗誦(《野峰》,這首詩寫得很一 般)。巴爾蒙特不願意朗誦。“他為什麼不朗誦?”羅克維 茨卡婭問。“可能是謙虛吧,”我說。“那我為什麼要朗誦 呢 ? 顯 然, 沒 有 他 謙 虛 。 “ ” 你 ”
基
晚會結束後,我們 人 我、巴爾蒙特和柯爾辛斯 一起去酒吧喝酒,我們先後光顧好幾家酒吧,直到
第二天清晨 點。重複做一件事情總不免令人掃興的。而 且,有一件事常常使我難堪。每次離開酒吧時,我都把柯 爾辛斯基送給我的他的詩集忘在酒吧的座位上,他每次都 要提醒我一下。巴爾蒙特也差一點把他自己翻譯的《浮士 德》忘在酒吧裡。 〔……〕 月底 〔莫斯科〕〔……〕《哲學問題》上登出了一篇書評, 評我的《論藝術》。措詞程度還令人接受得了。斯魯切夫斯 基寄來一信,告知《塵土的精靈》“不能採用”,因為“詩 歌結構”不規範化。我覆信時附了一篇短文,把詩歌逐行 解釋了一下
。
月
日
今天去了學校。校園裡異乎尋常地熱鬧,學生們三五
日,勃留索夫寫信給斯魯切夫斯基說:“我要儘可能 年 月 使我的詩適合於被譜寫成歌曲,就像民歌在幾百年前就被人們唱著 英譯者 那樣。 ”
本章未完,點選下一頁繼續。