會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 人在歐洲 > 第3部分

第3部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 部落衝突:天宸秘卷我真不是神仙網遊之鏢局三萬毫米殲星炮,這片廢土我來罩全民航海:開局獲得海神權杖!化身NPC:我與玩家和平共處我一體校生:成為拳王很合理吧不是御獸師咋了?我有一國御獸魔法書成真:開始夢域副本籃壇之鋒芒逼人眉山蘇氏,蘇允最賢超能進化:我的兵種有點貴龍族:路明非的逆反劇本末日遊戲的違規者這位中單過於真誠超級重炮爺是術士,才不是紳士我把NPC拐跑後遊戲崩了捱打永久加生命,開局即無敵停手吧賽博人,外面全是玩家

壞得令人反胃。在沒有譯本的情況下,我們就得倚賴專家,往往得由瑞典學院特別

聘人翻譯。這就費時費力。我們需要兩三年的研讀時間。通常,一個得獎的作家都

是在兩三年前就受到推薦的。不過倚賴專家,也不可靠。譬如討論一位中國作家,

你或許必須讀夏志清的評論,但是夏志清的評論又有許多偏頗,他往往以西方文學

的標準來論斷中國文學。於是你必須參看另一個人的評論,而另一個人又有另一個

人的偏頗”

翻譯,究竟能不能夠代表原作?這是個問題,尤其在詩的領域裡。棄原作而就

翻譯,是一種不得已的妥協,而諾貝爾文學獎的評選就在這個妥協的基礎上。更進

一步,即使語言隔閡不成問題,文學品味又必然構成另一個難題。每一個民族都有

它獨特的文化傳統與思維方式;一個習慣於歐美文學表現方式的人,如何接受像印

度、波斯、或中國那樣截然不同的文學傳統?他學會了“接受”之後,又能以什麼

樣的標準來衡量不同文學傳統之間的“優劣”?

“我不贊成用西方的一套價值觀去論斷中國文學。譬如說,以現代西方小說的

尺度來量中國章回小說,有人會說後者太鬆散、不成結構,所以是缺點。事實上,

章回的表現技巧是中國文學裡的一個傳統;你必須接受這個傳統。我翻譯《水滸傳》

時,就特別突出它口傳敘述的手法。這是中國文學的一個特色,不能看作缺點。”

接受一個異國的文體或許還不是真正的困難所在。真正的困難還在於價值觀的

應用。譬如許多當代的大陸小說,用西方現代小說的角度來看,簡直傷感濫情得不

忍卒讀。談婦女問題的小說,譬如諶容的幾本,與西方發展了多年的女性小說比較

之下,就顯得極其粗糙幼稚。這個時候,我們應該說:濫情,是那個社會現階段的

特色,必須接受、認可,或者說:避免濫倩幼稚是一個絕對的、放諸四海皆準的文

學尺度,中國文學也不例外?對異國文學的包容,與對藝術原則的堅持,兩者之間

勢必要有一條線,但是誰劃得出這條線來?

對異國文學的“包容”,有時候,會變味成為我所稱“觀光客文學”評論,就

是說,西方人對自己領域內的文學,堅持以藝術原則去批評,對中國文學,卻舍藝

術而追求異國情調、中國味道。

“濫情在當代中國作品中是很普遍。戴厚英的《人啊人》裡對愛情的描述,就

很幼稚,她最重要的主題是人道主義,但從頭到尾不曾解釋人道主義是個什麼東西。

還好不是每個人都這麼寫。有個叫李銳的,他對性的描述很冷、很客觀,高行健的

小說也好得不得了。他的東西,當然背景、人物,都是中國的,但是沒有一點所謂

‘�

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
古武在異界單戀久久瘋狂的小女孩霸道權少寵上天首席撒旦別太壞中醫:一句少看片,校花全網社死
返回頂部