第21部分(第1/4 頁)
帶跑的走過,決不敢回頭瞧一眼。問時,他可念念不忘的想著那兩張可愛的臉;他爬上
閣樓,脫了鞋子,使人聽不見腳聲,從天窗裡遠望克里赫家的住宅和花園,雖然明知道
除了樹慪和屋頂上的煙突以外什麼都瞧不見。
一個月以後,在每週舉行的音樂會中,他演奏一闋自己作的鋼琴與樂隊的協奏曲。
正彈到最後一段,他無意中瞥見克里赫太太和她的女兒,坐在對面的包廂中望著他。這
是完全想不到的,他呆了一呆,幾乎錯過了跟樂隊呼應的段落。接著他心不在焉的把協
奏曲彈完了。彈完以後,他雖不敢向克里赫母女那邊望,仍不免看見她們的拍手有點兒
過分,彷彿有心要他看到似的。他趕緊下了臺。快出戲院的時候,他在過道里又看見克
裡赫太太只和他相隔幾排人,似乎特意等他走過。說他不看見她是不可能的:但他只做
沒有看見,馬上回過頭來,打戲院的邊門急急忙忙走了出去。過後他埋怨自己不應當這
樣,因為他很明白克里赫太太對他並沒惡意。可是他知道,要是同樣的情形再來一次的
話,他一定還是逃的。他怕在路上撞見她:遠遠的看到什麼人有點兒象她,就立刻換一
條路走。
結果還是她來找他。
有一天他回家去吃午飯,魯意莎得意揚揚的告訴他,說有個穿制服的僕人送來一封
信,是給他的;說著她遞過一個黑邊的大信封,反面刻著克里赫家的爵徽。克利斯朵夫
拆開信來,內容正是他怕讀到的:
“本日下午五時半敬請
光臨茶敘,此致
宮廷樂師克利斯朵夫?克拉夫脫先生。
約瑟芬?馮?克里赫夫人啟”
“我不去,〃克利斯朵夫說。
“怎麼!〃魯意莎喊道。〃我已經回報人家說你去的了。”
克利斯朵夫跟母親吵了一場,埋怨她不該預聞跟她不相干的事。
“僕人等著要回音。我說你今天正好有空。那個時候你不是沒事嗎?”
克利斯朵夫儘管慪氣慪氣,儘管賭咒說不去,也是沒用,這一下他是逃不過的了。
到了邀請的時間,他臉上挺不高興的開始穿扮,心中可並不討厭這件意外事兒把他的鬧
彆扭給制服了。
克里赫太太當然一眼就認出,音樂會中的鋼琴家便是那個亂髮蓬鬆的,在她花園牆
頂上伸頭探頸的野孩子。她向鄰居們打聽了一下他的事,被孩子那種勇敢而艱苦的生活
引起了興趣,想跟他談談。
克利斯朵夫怪模怪樣的穿著件不稱身的常禮服,象個鄉下牧師,膽怯得要命的到了
那裡。他硬要自己相信,克里赫母女當初第一次看見他的時候來不及辨清他的面貌。穿
過一條很長的甬道,踏在地毯上聽不見一點腳聲,他被迫人帶到一間有扇玻璃門直達花
園的屋子。那天正下著寒冷的細雨,壁爐裡的火生得很旺,從窗裡可以望見煙霧迷濛中
的樹影。窗下坐著兩位女人:克里赫太太膝上擺著活計,女兒捧著一冊書,克利斯朵夫
進去的時候她正在高聲朗誦。她們一看見他就很狡獪的互相遞了個眼色。
“哎,她們把我認出來了,〃克利斯朵夫想著,心慌了。
他小心翼翼的,可是很笨拙的行了個禮。
克里赫太太愉快的笑著,對他伸出手來。
“你好,親愛的鄰居,〃她說。〃我很高興見到你。自從那次音樂會以後,我就想告
訴你,我們聽了你的演奏多麼愉快。既然唯一的辦法是請你來,希望你原諒我的冒昧。”
這些平凡的客套雖然有點兒俏皮的意味,可還有不少真情實意,讓克利斯朵夫鬆了
口氣。
“哦,她們並沒認出我呢,〃他想著,心寬了。
克里赫小姐正闔上書本,很好奇的打量著克利斯朵夫;她的母親指著她說:
“這是我的女兒彌娜,她也很想見見你。”
“可是,媽媽,我們並不是第一次見面啊。〃彌娜說著笑了出來。
“噢!她們早認得我了,〃克利斯朵夫想到這個又慌了。
“不錯,〃克里赫太太也笑著說,〃我們搬來的那天,你來看過我們的