第169部分(第1/4 頁)
“喝!你以為我會感激你信上的最後一句話嗎?愛取笑的女神,你要忌妒,別希望
我來使你忌妒。你說的那些為我瘋瘋癲癲的巴黎女人,我對她們毫不動心。瘋癲!她們
的確願意,但事實上她們是最不瘋癲的人。別希望我會被她們迷住。倘若她們對我的音
樂漠不關心,也許我還可能上當。但她們的確愛著我的音樂;我怎麼還會受氣呢?一朝
有人和你說懂得你,你就可以斷定他是永遠不會懂得你的
“可是我這些嘻笑怒罵的話,你別太當真。我對你的感情不至於使我對旁的女子不
公平。自從我不再用愛人的目光去看她們之後,我對她們的好感可以說是從來未有的。
我們男人太愚蠢了,只知道自私自利,壓迫女人,使她們過著一種委屈的,不健全的,
近乎僕役的生活,結果是男人女人兩敗俱傷。三十年來她們為了擺脫那種生活所花的心
血,我覺得是這個時代的一件大事。在這樣一個都會里,我們不能不佩服這一代的女性,
不管那麼多的障礙,憑著天真的熱情去征服學問,征服文憑,——那是她們認為能夠解
放她們,替她們開啟陌生世界的秘庫,使她們和男子躋於平等之列的!”當然,這
種信念是虛幻的,有些可笑的。但無論哪種進步,從來不能照我們所希望的方式實現;
途徑儘管不同,進步還是一樣的進步。現代女性的努力決不會白費。它可以使女人更完
全,更富於人性,好似那些大時代中的婦女一樣。她們對於世界上重大的問題不再表示
冷淡了:那種冷淡根本不合人性,因為便是一個最重視家庭責任的女人,也不應該不想
到她在現代都市中的責任。她們的曾祖母,在聖女貞德和凱塞琳?斯福查①的時代,就
不是這樣想的。從那個時候到現在,女性變得貧血了。我們剋扣了她們的空氣和陽光。
如今她們居然拚命從我們那裡把陽光和空氣奪回去了,嘿,真是了不起!自然,在
今日這些奮鬥的婦女中間,有許多會夭折,有許多會身心失常。這是疾病到了生死關頭
的時代。元氣過分衰弱的人作這種努力未免太劇烈了。一株久旱的植物遇到第一場雨就
可能完事大吉。可是進步而不必付代價的事是沒有的。將來的人一定會靠著這些苦難發
榮滋長。現在一般獻身於戰鬥的可憐的處女,好些是永遠結不了婚的,但她們為未來所
預備的果實,將要比以前多少代生兒育女的女性更豐富:因為新的黃金時代的女性會從
她們的犧牲中間產生。
①凱塞琳?斯福查為義大利十五世紀時貴族,在當時封建戰爭中以保衛家族著名。
“這些勤勉的蜜蜂,決不能在你表姊高蘭德的沙龍中遇到。你為什麼一定要我上那
兒去呢?我不得不服從你的命令;但這是不對的,你濫用威權了。我拒絕了她三次邀請,
收到了兩封信沒有復。於是她到我某次的預奏會上——(人家正在試奏我的第六交響曲)
——來釘我了。在休息時間,我看見她迎面而來,探著鼻子拚命的呼吸,嘴裡嚷著:唔,
真有點兒愛情的氣息!啊!我多喜歡這個音樂!
“她的外表改變了;唯有貓兒似的豹眼和扯動不已的鼻子依然如故。臉盤變得寬大,
結實,血色很好,非常健康。參加體育活動的結果,她和從前不同了。她對於這個玩藝
兒喜歡得如醉若狂。你知道她的丈夫是汽車俱樂部和航空俱樂部的要人。所有的飛行比
賽,所有水、陸、空的運動,史丹芬?臺萊斯德拉特沒有一次不到。他們老是奔東奔西
的旅行。要跟他們談話簡直不可能;兩人說的無非是賽跑,賽船,賽球,賽馬。這是一
批新的時髦人物。悲萊阿斯的時代過去了。如今大家不在精神方面講究時髦了。少女們
所追求的,是在露天與陽光底下跑來跑去曬出來的鮮紅的皮色。她們瞧著你的時候,眼
睛跟男人的一樣,笑也笑得很粗野,語氣也更火暴更放肆了。你的表姊有時會若無其事
的說些野話。她過去是這也不吃那也不吃的,此刻居然成為飯桌上的健將。她還抱怨胃
不好,因為她這樣說慣了,事實上並不因此少動一叉