第30部分(第3/5 頁)
子)
趕快,姑娘們!魔法已經解除,
我們不再受帖撒利巫婆的禁制,
那縟管繁弦的靡靡之音也失去魅力,
它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。
下陰司去吧!女王正以莊重的步伐走去。
我們忠誠的侍女應緊跟她的步履,
在後面亦步亦趨。
我們將在大神的寶座旁邊和她相遇。
合唱隊
女王自然是無往不利;
在冥府裡她也和嬪妃一起
高高在上,神氣十足,
她和貝瑟封娜交情親密;
但是我們是不上臺面的侍女,
只留在卑溼的阿斯福德羅斯草地,
常和那細長的白楊
和不結實的柳樹為侶。
我們有什麼可以適意?
不過是啾啾唧唧,秋墳唱詩,
如蝙蝠夜啼。
潘塔莉絲
一個人既無令名,又無卓見,
只好返本歸元;你們去吧!
和女王一起,是我熱烈的心願;
為人不單靠勞績,還要有忠肝義膽。
(退場)
全體
我們已來到陽世,
誠然不再是生人,
這點我們感到,我們知悉,
但決不願重返陰司!
永恒生動的大自然
要求我們精靈遊動不息,
我們也向大自然完全皈依。
△合唱女子的一部分
千萬樹枝在低語、搖撼、弄影風前,
我們嬉戲其間,輕輕地把生命源泉從根引到樹巔;
不時用花花葉葉將滿頭散發裝點,
自由蓬起而向著青天。
果實墜地,立即快活地擁來牲畜和人群,
爭先恐後,你推我擠,競相拾取和嘗新,
他們在我們周圍俯伏,好像在敬禮元始諸神。
另一部分
我們緊貼著平滑如鏡的巖壁,
柔波盪漾似地搖動著四肢;
聽取任何聲息,不管是鳥鳴或蘆笛,
還是潘恩的可怕吼聲,無不如響斯應。
是輕聲報以微響,是怒吼報以雷鳴,
而且兩倍、三倍、十倍地令人震驚。
第三部分
姊妹們,我們性情活潑,隨同溪流前往;
遙遠處有一帶魅人的翠微山崗。
我們越往下流,浸潤越深,不住纖回起伏,
先灌溉草地,其次牧場,然後是屋宇周圍的園圃。
瞧那翠柏的細梢凌空聳立,
是超出平地,堤岸與水面的標誌。
第四部分
你們流向那方,完全隨你們高興,
我們只流灌這座丘陵,滿地的葡萄架上蔓兒青青。
瞧那葡萄園主晝夜忙個不停,
惟恐辛勤勞動得不到良好收成。
有時用鋤,用鏟,有時培土,剪枝和結藤,
向一切神�祈禱,首先是太陽尊神。
巴庫斯這懶漢對忠僕漠不關心,
只在亭上休憩,洞裡瞌睡,和小芳恩談山海經。
他巴不得隨時都酒醉醺醺,
有的是革囊和壇罐盛酒供飲,
冷窖裡左右逢源,永世也取汲不盡。
一旦諸神來到,特別是日神照臨,
風調雨順,暄暖及時,使收穫豐盛,
園主慘淡經營的作場便突然熱氣騰騰,
由這一棚響到那一棚,從這一藤串到那一藤。
大籃小筐,提桶背桶,齊發出各種聲音,
一切都供榨酒者著力踐踏,向槽房運進。
那汁水飽滿的鮮潔漿果慘遭蹂躪,
噴沫,濺汁,混合而被踩成爛泥。
這時金屬的盤盂響得叮噹刺耳,
狄翁尼索斯從神秘中顯露身軀;
有山羊腳的男女搖搖擺擺跟著一路,
還有西倫魯斯的驢兒狂叫狂呼。
它什麼也不顧!分趾的驢蹄踩倒一切風俗,
震耳欲聾,五官也暈眩模糊。
醉漢們摸索碗盞,已灌得昏頭滿肚,
如有人干涉,更鬧得一塌
本章未完,點選下一頁繼續。