第30部分(第2/5 頁)
難道死是你命中註定?
歐福良
我難道遠遠地袖手旁觀?
不,我甘願去分憂共難!
同上的那些人
自負而冒危險,
死亡不可避免!
歐福良
可是!我的雙翅
已經開展!
到那兒去!我得去!我得去!
請容許我飛去!
他縱身到空中,衣服支援其身,有一
剎那,頭上放光,曳著一條光尾。
合唱隊
伊卡魯斯!伊卡魯斯!
真夠悲慘!
一個美少年墜落在父母腳邊,人們以為可以從
屍體中去辨別出一位熟識者;但形骸立即消失,光
環如慧星上升於天,衣服,披風與利拉琴留在地上。
海倫和浮士德
繼歡樂之後,
慘痛立即來臨。
歐福良的聲音
(由地底發出)
母親,在九幽地府,
莫讓我舉目無親!
(暫停)
合唱隊
(�免歌)
無論你在何處,都不會舉目無親!
我們相信,天下無人不識君;
唉,你雖然脫離塵世,
沒有人捨得和你分心。
我們幾乎忘卻哀�免,
而是懷著羨慕歌頌你的命運:
不管淒涼之夜,還是快樂之辰,
你的詩歌和膽識都以美麗和偉大著稱。
唉,人間幸福備於你的一身,
魄力宏偉,出身名門,
可惜你辭世何其太早,
青春花蕊竟遭狂風的橫掃!
目光犀利,洞察世情,
意氣慷慨,扶危濟困,
絕色佳人無不對你傾心,
詩歌卓絕而不群。
可是你熱情奔放,
任意陷入縱情的羅網;
你憤然不顧一切,
與舊俗陳規徹底決裂;
最後你那崇高的思想,
賦給純潔的膽識以力量,
方將鵬搏萬里,
可惜未能如願以償。
問誰如願以償——實在無聊,
造化弄人,常使眾生顛倒。
在這空前不幸的日子,
萬民泣血哀思。
卻有新的詩歌甦醒,
莫再垂頭喪氣:
大地不斷產生詩詞,
如萬物孳生不息。
完全休息,音樂停止。
海倫
(對浮士德)
一句古話兒不幸也應在我的身上:
幸福與美麗並存的日子不能久長。
生命和愛情的聯絡已經斷絕,
我哀嘆這兩者,痛苦地向你訣別,
我再一次撲向你的懷裡——
貝瑟封娜,把男孩和我帶去!
她擁抱浮士德,形體消失,只
衣服和麵紗留在他的懷裡。
福基亞斯
(向浮士德)
快抓牢那給你剩下的東西!
切莫把衣裳失去!
魔鬼已捉著衣角,
想把它拖進陰司。
抓牢吧!你的女神一去不返,
得沐餘芳,仍覺得神氣宛然。
善用這無價的崇高恩典:
升起吧,在你能夠堅持的時間,
它載著你遠離濁世而昇天——
我們將在離這兒很遠的地方再見。
海倫的衣裳化為雲彩,環繞浮士德,將他
帶到空中一同飛去。
福基亞斯
(從地上拾起歐福良的衣服、披風和利拉琴,走到
舞臺前廂。高舉著遺物說:)
運氣倒還不錯!
火焰固然消失,
但我不替世界難過。
這些東西已夠獻給詩人,
引起行幫同業的相嫉和相輕;
至少我可以奉借衣服,
雖然我不能賦與才能。
在舞臺前廂一根柱旁坐下。
潘塔莉絲
(領導合唱的女
本章未完,點選下一頁繼續。