第21部分(第3/5 頁)
側門自開,可以看出浮士德躺在榻上。
霍蒙苦魯斯
(驚異)
呀,了不起
瓶從瓦格納手裡滑出,飄浮在浮士
德頭上,照射著他。
環境多幽美!茂林中一派澄徹的泉水!
眾美姝,千嬌百媚,在水邊脫衣!
愈看愈令人神馳不己。
其中有一人亭亭玉立:
她是偉大英雄的後代,也許是神的苗裔。
她已把腳伸入透明的水裡,
嬌軀中的生命火焰徐徐吐露,
浸潤在柔軟的水晶一般的漣漪——
可是鼓翼的囂聲何其迅疾?
蓬蓬撲撲,擾亂水面,不再是一平如砥。
少女們都畏怯而紛紛逃避,
只有女王從容自如,俯首含睇,
懷著矜持的女性歡娛,
瞧著天鵝之王親狎地在她膝間偎依,
它似乎對此十分熟悉——
驀然間有一陣霧氣升起,
好似紗幕羅帷一般厚密,
遮掩了那最扣人心絃的一出。
靡非斯陀
你真會信口開河,
人小鬼大,果然不錯。
我卻什麼也看不出——
霍蒙苦魯斯
我相信你說得不錯。你來自北方,
在矇昧的中世紀誕生成長,
習慣於騎士和僧侶的齷齪勾當。
你又焉能放開你的目光!
只有在黑暗中你才出色當行。
(環顧四周)
石壁發黃,發黴,發臭,令人作嘔,
尖頂穹窿,渦形裝飾,實在卑陋!……
這人一旦醒來,新的災難臨頭;
他定然立即一命歸幽。
林泉,天鵝,裸體閨秀,
這些才是他寤寐以求;
這個地方怎能叫他習慣!
連我這隨遇而安的人也不耐煩。
趕快把他轉移地點!
靡非斯陀
這樣辦倒使我喜歡。
霍蒙苦魯斯
是戰士就遣上戰場,
是姑娘就引到舞場,
這樣就一切妥當。
此刻我忽然想起:
古典的瓦卜吉司之夜就是今日:
最好是將他送去,
包管他如魚得水。
靡非斯陀
這樣的事兒我從未聽人說過。
霍蒙苦魯斯
它又怎能傳進你的耳朵?
你認識的妖魔都是浪漫,
真正的妖魔必須古典。
靡非斯陀
那末,我們前往何方?
我已經在討厭古典的同行。
霍蒙苦魯斯
西北是你娛樂之區,撒旦,
我們這回卻要航行到東南:
彭納渥斯河奔流在廣大的平原,
有樹叢,森林,幽靜而潤澤的港灣;
平原一直向山谷延展,
新舊的法沙路斯就在上邊。
靡非斯陀
哎呀!去你的吧!
給我把暴君與奴隸的鬥爭拋在一邊!
翻來覆去,使我不勝厭煩;
一次未完,另一次又重新開演。
沒人知道,那是阿斯摩兌斯,
他躲在背後挑唆指使。
他們相爭據說是為了自由權利;
但仔細看來,還是奴隸反對奴隸。
霍蒙苦魯斯
人類的天性是好勇鬥狠!
每個人必須儘可能保衛自身,
從幼年起直到長大成人。
現在的問題是怎樣使此公復原,
你如有辦法,就請你試驗;
如其不行,就讓我來承擔!
靡非斯陀
布落坑的把戲倒可以依次演習,
可是異教徒的門兒對我始終緊閉。
希臘人都是些不中用的東西!
他們用放縱的肉感來使你們著迷,
引誘人心明目張膽地犯罪,
而我們的犯罪卻顯得鬼鬼祟祟。
你看,現在該怎麼辦才對?
霍蒙苦
本章未完,點選下一頁繼續。