第22部分(第3/5 頁)
我們沒有活到她出世的日子,
最後幾個被赫爾庫勒斯殺死。
你不妨向希隆探詢此事,
他在鬼怪出沒之夜四處賓士;
要是他肯幫助,你就可以明白底細。
賽倫們
好機會不可坐失!——
烏力斯曾和我們一起,
並未掉頭不顧而去,
他講述了許多故事;
如果你肯光臨敝邑,
移玉至綠色的大海之湄,
我們將和你暢談心曲。
司芬克斯
貴人,你千萬不可上當!
你不必像烏力斯那樣自綁,
卻聽我們進忠言將你阻擋;
只要你找到崇高的希隆,
你就明白我們對你說的話不會落空。
(浮士德走開)
靡非斯陀
(厭煩地)
是什麼東西飛鳴而過?
簡直快得沒法看出,
而且始終一個接著一個,
將使得獵人莫可奈何。
司芬克斯
只有冬天的風暴堪與比擬,
連阿西德斯的箭簇也追趕不及。
這是迅飛的史丁法里斯,
長著鷹嘴和鵝足,
用咯咯的鳴聲向人敬禮。
它們很想加入我們的團體,
充當我們的同宗親戚。
靡非斯陀
(畏怯地)
還有別的東西夾在當中唧唧發聲。
司芬克斯
對這個你不用吃驚,
那是勒爾納蛇的頭,
已和身子分離,還不甘落後——
你說:究竟你們作何打算?
為什麼顯得惶惶不安?
你要到哪兒?悉聽尊便!——
我看,那邊的合唱使你迷戀。
你就去吧,不用勉強!
去招呼一些嬌滴滴的娘行!
拉彌恩是迷人的女妖,
慣會嘴邊巧笑而腹裡藏刀,
她們為沙蒂洛斯所愛好;
有山羊腳一類的人大可以去和她們胡鬧。
靡非斯陀
你們留在這兒嗎?我回頭再來奉看。
司芬克斯
是呀!你去和輕浮的人兒結伴!
我們從古埃及以來久成習慣,
坐鎮在這兒已有好幾千年。
你得注意我們的位置:
我們規定太陰和太陽的日子。
坐鎮金字塔前,
充當各民族的審判,
不管洪水、和平與戰亂,
從不改變我們的容顏。
悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河下游
河周圍有沼澤,水精寧芙們環繞其間。
彭納渥斯
搖曳吧,蕭蕭的蘆葦!
吹息吧,葭獲的姐妹!
輕盈的柳枝嫋娜迎風,
顫動的白楊語聲細碎,
這一切打破了我的夢寐!——
瑟瑟靈風吹醒了我的神智,
悄悄地震撼著上下四圍,
把我從波流和安息中喚回。
浮士德
(走近河邊)
如果我聽得分明,就不得不信,
從灌木叢林,
從枝條交錯的綠蔭背後,
發出一種酷似人類的聲音。
水波似乎在向人絮語,
微風也使人披襟解慍。
寧芙們
(向浮士德)
請在這兒臥倒,
這樣於你最好,
好在清涼之中,
恢復四肢疲勞,
也好享受安息,
它常對你迴避,
我們蕭蕭瑟瑟,
不斷向你低語。
浮士德
我是清醒的呀!讓她們自便,
無比的姿態嫣妍,
在那兒呈現在我眼前。
我從內心裡感到妙不可言!
究竟是回憶?還是夢幻?
你曾經這麼幸福過一番。
穿過稠密而顫動的樹叢中間,
新綠中瀉出
本章未完,點選下一頁繼續。