第22部分(第4/5 頁)
一派流泉,
聽不出琮琮潺潺;
泉源來自四方八面,
匯合成宜浴的淺淺清淵,
水光兒明徹可鑑。
壯健的妙齡女性,
玉體在水鏡中俯仰橫陳,
加倍地耀得人雙目難睜!
她們載嬉載遊,三三兩兩,
泅水奮進,涉水惶惶,
終於嬌聲高呼,水戰一場。
我本當對眾美欣賞,
在這兒盡情把眼福飽嘗;
可是我的心神不斷前闖。
目光犀利地透過重障:
在那蔥蘢的綠蔭深處,
綽約地隱藏著崇高的女王。
奇妙呀!天鵝也結隊成群,
以莊嚴純潔的姿態,
從港灣向這兒游泳,
悠然地遨遊,我我卿卿,
但又有自豪而自得的神情,
看那頭和喙搖擺不定!……
其中有一隻超群出眾,
彷彿在誇示自己的英勇,
迅速離開鵝群而破浪乘風;
它渾身的翎毛豎立蓬蓬,
在水上攪得波翻浪湧,
直向那神聖的所在猛衝——
餘鵝則浮來浮去,
舒徐地閃灼著霜毛玉羽,
一會兒又引吭吵鬧不已,
以轉移那些嬌怯女郎的注意,
使她們只顧到自身的安全,
而忘了對女王的效忠服役。
寧芙們
快快傾聽,姐妹們,
向河岸的綠階靠近!
要是我聽得分明,
彷彿是馬蹄得得的聲音。
不知道究系何人,
在傳送今宵的急信!
浮士德
果然有蹄聲匆匆。
連大地都在震動。
且朝那邊望去!
機緣難遇,
難道我唾手可取?
哦,這真是奇妙無比!
有人朝這兒縱馬行近,
好像是位智勇雙全的豪英,
騎在白馬上眩人目睛——
我如其沒錯,已經認出了他:
他便是斐麗娜之子,鼎鼎大名!……
留步,希隆?留步!我有事奉懇——
希隆
有啥事情?有何見示?
浮士德
請稍留玉趾!
希隆
我不慣休息。
浮士德
那就請你把我帶去!
希隆
騎上背來!我可以隨便問你:
到何處去?你在這兒岸邊佇立,
我願意渡你過河去。
浮士德
(騎上背去)
隨你馳行吧,我永感盛意!——
卓絕的偉人,高尚的教師,
你教育出英雄人物揚名當世,
比如阿爾哥船上的一批勇士,
還有構成詩人世界的一切權威。
希隆
過去的事兒不必再提!
連巴娜絲作教師也失面子;
弟子們到頭來各行其是,
彷彿壓根兒就沒受過教育。
浮士德
你遍識百草的名字,
洞悉根株的妙理,
使傷者止痛,病者痊癒,
我全心全力擁抱你這名醫1
希隆
若有英雄在我身邊負傷,
我懂得為他處方和醫治;
可是後來我已將醫術放棄,
把它傳給了巫婆和僧侶。
浮士德
你真是偉大人物,
不肯聽半句諛詞,
始終在謙遜迴避,
表現得平淡無奇。
希隆
我看出你嫻於詞令,
同樣地會奉承王侯與平民。
浮士德
可是你得向我承認:
你見到過同時代頂天立地的偉人,
追隨崇高典範而建立殊勳,
半神似地嚴肅度過一生。
屈指數這佼佼群英,
你認為誰算得出眾超群?
本章未完,點選下一頁繼續。