第22部分(第2/5 頁)
(仰望)
星斗交輝、皓月朗朗,
我樂意呆在這親熱的地方,
借你的獅皮暖我身上,
好高騖遠會使人上當,
搞隱語和字謎倒還差強。
司芬克斯
其實你說破自己,就算得是個啞謎。
我試把你的本質仔細分析:
“善人和惡人都少不了你,
對善人你是甲冑,磨練刺擊,
對惡人你是幫閒,胡作非為。
而兩者都使宙斯大神感到有趣。”
第一格萊弗
(沉濁的喉音)
這個人我不歡喜!
第二格萊弗
(更沉濁地)
他對我們打著什麼主意?
兩者
這討厭的傢伙在這兒太不相宜。
靡非斯陀
(粗野地)
你大約以為客人們的指甲爬搔,
趕不上你那銳利的獸爪?
那就不防試上一遭!
司芬克斯
(溫和地)
你儘可以留在這裡。
不過你終竟會從我們中間逃避;
你在自己的家鄉是躊躇滿志,
可是,如果我沒有弄錯,這兒不會叫你稱心如意。
靡非斯陀
憑你上半身人體倒還使我動興,
可是瞧你下半身獸體實在叫我寒心。
司芬克斯
你這騙子快痛切地懺悔罪孽,
因為我們的前爪雄健有力;
你長著一隻萎縮的馬蹄,
在我們當中不會叫你適意。
賽倫們在空中唱序曲。
靡非斯陀
在白楊河邊的樹枝上,
是什麼鳥兒在搖曳歌唱?
司芬克斯
可要當心!連最優秀的人物
也曾被這種歌聲所征服。
賽倫們
唉,你們同流合汙,
醜陋與怪異為伍!
聽呀,我們成群飛來,
把和諧的歌音傾吐;
這與我們賽倫的身份相符。
司芬克斯
(以同樣的調子嘲笑她們)
快迫使她們下降!
她們在樹枝當中
把惡毒的鷹爪隱藏,
如果你們側耳傾聽,
她們就會把你們抓傷。
賽倫們
莫憎惡!莫嫉妒!
我們彙集最純潔的歡樂,
向普天下散播!
在海洋,在大陸,
表現興高彩烈的態度,
博得人人贊可。
靡非斯陀
聽來倒也新鮮別緻,
喉管和絲絃並舉,
聲音和聲音交織。
我早已失去吟唱的本事;
這聲音雖然聒我的雙耳,
卻打不進我的心坎裡去。
司芬克斯
別談什麼心坎兒!這是瞎吹:
一隻皮口袋已經發黴,
倒和尊容十分相配。
浮士德
(走近)
妙不可言!目睹使我稱心:
鄙陋之中富有偉大磅礴的特徵。
我已經預感到順利的命運;
這真摯的目光使我想起古人!
(指司芬克斯們)
奧迪普斯曾立在她們面前!
(指賽倫們)
烏力斯見了她們曾用麻繩自纏!
(指螞蟻們)
它們儲藏了極珍貴的寶物,
(指格萊弗)
被她們忠誠地保護無誤!
我覺得有新的精神流貫四肢,
偉大的形象引起偉大的回憶。
靡非斯陀
平常你對這些早就唾棄不顧,
現在卻覺得它們對你大有益處;
當一個人在尋求情侶,
連對妖魔鬼怪也歡迎備至。
浮士德
(向司芬克斯們)
諸位女士請回答一聲:
你們當中有誰見過海倫?
司芬克斯
本章未完,點選下一頁繼續。