第22部分(第1/5 頁)
一個人連“母親們”都敢探索,
就再也不會遇到什麼困難。
靡非斯陀
我在這兒也應該出把氣力;
卻不知道做什麼更好的事體對咱們有利,
我看還是各人穿過火堆,
去把冒險試上一試。
小人兒,快使你的燈兒發聲發光,
咱們再聯合起來往前直闖。
霍蒙苦魯斯
那就讓它發光,那就讓它出聲。
玻璃瓶發出響聲。光芒強烈地照射。
現在快去看新奇的事情!
浮士德
(獨白)
她在哪裡?——暫且不追根究底!
縱然這土地不曾載過她的玉趾,
縱然這波浪不曾盪滌她的嬌軀,
那末,這空氣一定傳達過她的言語。
我來希臘這兒是憑藉一種奇蹟!
立即覺出所踏的地皮,
有新的精神充沛我這夢中人的四肢,
我好似安特烏斯泰然卓立。
我發現這兒有極奇異的事物會集,
必須認真探究火焰迷宮的曲折離奇。
(退場)
悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河上游
靡非斯陀
(四下探視)
當我漫步在火堆叢裡,
覺得完全置身在陌生的境地:
幾乎到處都是裸體,只間或有人穿著襯衣,
司芬克斯寡廉,格萊弗鮮恥,
前前後後映入眼底,
無不是有毛有翼的東西——
我們雖然也存心卑鄙,
可是這些古董未免過於刺目一些;
這得按照最新的意義來處理,
而且給以種種時髦的外衣——
多討厭的傢伙!但我不便表示厭惡,
作為新的來客只得有禮貌地招呼——
美麗的佳人,賢明的老翁,讓我祝福!
格萊弗
(沉濁的喉音)
我是格萊弗,不是老人!
誰也不願聽別人以老相稱。
每個詞兒都有其起源的詞根:
灰色、苦悶、乖戾、厭惡、墳墓、猙獰,
在語源學上詞根相近,
聽起來使我們生嗔。
靡非斯陀
話別說得太離題,
你可喜愛尊號“格萊弗”的詞根是“攫取”。
格萊弗
(同上,以下同)
不成問題!詞根既然證實,
雖時遭譴責,但更被稱許;
儘管去攫取王冠,黃金和少女,
攫取者多半得到福神的護庇。
螞蟻
(巨形的)
你們提到黃金:我們蒐集了許多,
秘密地埋藏在洞穴和巖阿;
卻被阿里馬斯彭探出,
把金子搬到遠方而嘻笑呵呵。
格萊弗
我們要叫他們坦白。
阿里馬斯彭
但不便在自由的歡樂之夜!
到了明天一切都會耗光,
我們這回成功大有希望。
靡非斯陀
(坐在司芬克斯們的中間)
我在這兒廝混既容易而又情願,
因為我懂得各人有各人的算盤。
司芬克斯
我們發出神怪的聲音,
你們便把它化為形體,
現在自報姓名,讓我們仔細把你認識!
靡非斯陀
人們給予我許多名字——
這兒有不列顛人嗎?他們素喜遊歷,
愛尋訪戰場,瀑布,頹垣敗壁
和一些黴臭的古代遺址;
這兒正是他們值得尋訪的目的。
他們也會證實:在舊式的戲劇裡,
人們稱我為“原始的罪孽”。
司芬克斯
為什麼對你這樣稱呼?
靡非斯陀
連我自己也不明白什麼緣故。
司芬克斯
也許不錯!你可懂得一點天文?
對現在的時辰有何說明?
靡非斯陀