會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 浮士德 > 第22部分

第22部分(第1/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 全民求生:從零開始征服迷霧世界網王:重生亞久津仁NBA:瘋,使勁瘋,瘋批人生網遊:開局獲得玄冥神掌從天刀開始的遊戲生涯網遊:我能無限增加防禦大姚穿越1978籃壇全是他的人全民大航海:在高武世界海洋求生禁忌降臨世間,我覺醒了血肉戰甲英雄領主:我的領民花錢就能變強網遊之劍起太初足壇從這裡開始被改變了海上求生我靠開寶箱霸榜第一一年的電競重生96,開局執掌小牛隊升級經驗一萬倍但獎勵提升六倍在無限世界努力保持正常人狀態領主:開局化身天災,戰場成禁區家人怕我創業,反手充值千億網遊最終試煉遊戲

一個人連“母親們”都敢探索,

就再也不會遇到什麼困難。

靡非斯陀

我在這兒也應該出把氣力;

卻不知道做什麼更好的事體對咱們有利,

我看還是各人穿過火堆,

去把冒險試上一試。

小人兒,快使你的燈兒發聲發光,

咱們再聯合起來往前直闖。

霍蒙苦魯斯

那就讓它發光,那就讓它出聲。

玻璃瓶發出響聲。光芒強烈地照射。

現在快去看新奇的事情!

浮士德

(獨白)

她在哪裡?——暫且不追根究底!

縱然這土地不曾載過她的玉趾,

縱然這波浪不曾盪滌她的嬌軀,

那末,這空氣一定傳達過她的言語。

我來希臘這兒是憑藉一種奇蹟!

立即覺出所踏的地皮,

有新的精神充沛我這夢中人的四肢,

我好似安特烏斯泰然卓立。

我發現這兒有極奇異的事物會集,

必須認真探究火焰迷宮的曲折離奇。

(退場)

悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河上游

靡非斯陀

(四下探視)

當我漫步在火堆叢裡,

覺得完全置身在陌生的境地:

幾乎到處都是裸體,只間或有人穿著襯衣,

司芬克斯寡廉,格萊弗鮮恥,

前前後後映入眼底,

無不是有毛有翼的東西——

我們雖然也存心卑鄙,

可是這些古董未免過於刺目一些;

這得按照最新的意義來處理,

而且給以種種時髦的外衣——

多討厭的傢伙!但我不便表示厭惡,

作為新的來客只得有禮貌地招呼——

美麗的佳人,賢明的老翁,讓我祝福!

格萊弗

(沉濁的喉音)

我是格萊弗,不是老人!

誰也不願聽別人以老相稱。

每個詞兒都有其起源的詞根:

灰色、苦悶、乖戾、厭惡、墳墓、猙獰,

在語源學上詞根相近,

聽起來使我們生嗔。

靡非斯陀

話別說得太離題,

你可喜愛尊號“格萊弗”的詞根是“攫取”。

格萊弗

(同上,以下同)

不成問題!詞根既然證實,

雖時遭譴責,但更被稱許;

儘管去攫取王冠,黃金和少女,

攫取者多半得到福神的護庇。

螞蟻

(巨形的)

你們提到黃金:我們蒐集了許多,

秘密地埋藏在洞穴和巖阿;

卻被阿里馬斯彭探出,

把金子搬到遠方而嘻笑呵呵。

格萊弗

我們要叫他們坦白。

阿里馬斯彭

但不便在自由的歡樂之夜!

到了明天一切都會耗光,

我們這回成功大有希望。

靡非斯陀

(坐在司芬克斯們的中間)

我在這兒廝混既容易而又情願,

因為我懂得各人有各人的算盤。

司芬克斯

我們發出神怪的聲音,

你們便把它化為形體,

現在自報姓名,讓我們仔細把你認識!

靡非斯陀

人們給予我許多名字——

這兒有不列顛人嗎?他們素喜遊歷,

愛尋訪戰場,瀑布,頹垣敗壁

和一些黴臭的古代遺址;

這兒正是他們值得尋訪的目的。

他們也會證實:在舊式的戲劇裡,

人們稱我為“原始的罪孽”。

司芬克斯

為什麼對你這樣稱呼?

靡非斯陀

連我自己也不明白什麼緣故。

司芬克斯

也許不錯!你可懂得一點天文?

對現在的時辰有何說明?

靡非斯陀

目錄
電影世界修仙傳抗戰之狙殺行動無明的莫名你我同是穿公主妄想君的愛情心火沸騰
返回頂部