第37部分(第4/4 頁)
人。於是發生了在這類災難中無情地發生的 事:精野的征服者看上了失敗者的文化併發揚光大了文學和藝術,出 現了許多今天已是經典的書。其中有一部傑出的小說,它由弗蘭茨 庫恩博士譯成了德文。這部小說一定會使我們感興趣的;這是優於我 們近三千年的文學中最有名的一部小說的第一個西方文學版本(其他 都是縮寫本)。 第一章敘述一塊來自天上的石頭的故事,這塊石頭原是用來補天 穹的漏洞的,但是這件事沒有做成。第二章敘述主人公出生時在舌頭 下含著一塊玉。第三章向我們介紹主人公“面若中秋之月,色如春曉 之花 ,鬢若刀裁 ,眉如墨畫,晴若秋波。雖怒時而似笑” 。然後, 小說稍不負責或平淡無奇地向前發展,對次要人物的活動,我們弄不 清楚誰是誰。我們好像在一幢具有許多院子的房子裡迷了路。這樣, 我們到了第五章,出乎意料,這是魔幻的一章,到第六章,“初試雲 雨情”。這些章節使我們確信見到了一位偉大作家。而第十章①又證 明瞭這一點,該章絕不遜於埃德加 瑞誤照風月鏡。 全書充斥絕望的肉慾。主題是一個人的墮落和最後以皈依神秘來
愛倫
坡或弗蘭茨
卡夫卡:賈
①此段文字見《紅樓夢》第三回寶黛初見時對賈寶玉的描寫。中文原文“眉如墨畫” 後還有“鼻若懸膽”一詞,不見博爾赫斯原文。
贖罪。夢境很多,更顯精彩,因為作者沒有告訴我們這是在做夢,而 且直到做夢人醒來,我們都認為它們是現實(陀思妥耶夫斯基在《罪 與罰》的最後使用過一次,或連續兩次使用過這個手法)。有大量的 幻想:中國文學不瞭解“幻想文學”,因為所有文學,在一定的時間 內,都是幻想的。 徐鶴林譯
伊薩克
巴別爾
伊薩克
巴別爾
年底出生於呈梯形的敖德薩海港雜亂的
地下室中。父親是基輔的舊貨商,母親是摩爾達維亞的猶太人。這 樣,他也就自然地成了猶太人。他一生充滿災難。在大屠殺不定期的 間歇期間,他不僅學會讀書寫字,而且也學會欣賞文學。他喜歡莫泊
桑、福樓拜和拉伯雷的作品。
年,成為薩托拉夫法律系的律師。
年,他冒險去彼得堡。當時,“叛逆者、心懷不滿者、不滿足的 人和猶太人”都是禁止去首都的。這種分類似乎有點任意性,但是它 不可避免地將巴別爾也包含在其中。這樣,他就不得不透過一位在咖 啡店當侍者的朋友�
本章未完,點選下一頁繼續。