第37部分(第2/4 頁)
特麗齊
德福爾科
波爾蒂
納裡。但丁望見她在高處,一個在明淨的天穹,一個在最深的海底。 但丁祈求她,像祈求上帝似的,也像祈求一個他所渴想的女人: 啊,夫人,你是我的希望所在, 我祈求你拯救 我地獄裡的靈魂……③ 貝雅特麗齊瞅了他一眼,微微一笑,然後轉過身,朝永恆的光的 源泉走去。 弗朗切斯科 德 桑 克蒂 斯 (《 意 大利 文 學史 》 , 七 章) 第 對這 幾 句詩是這麼理解的:“當貝雅特麗齊離去時,但丁沒有發出哀嘆,他
① 原文 為英 文 。 ②③原文為義大利文。
身上的所有塵世浮渣已經焚燒殆盡。”如果我們從詩人的意圖考慮, 情況確實如此;如果從詩人的感情考慮,那就錯了。 我們應該記住一個不容爭議的、十分難堪的事實,這個場面完全 出自但丁的想像。對我們來說相當真實,對他卻不然。(對他來說, 現實是貝雅特麗齊生前死後已被奪走。)他永遠失去了貝雅特麗齊, 形單影隻,或許還感到屈辱,為了在想像中同她一起,他想像出那個 場面。對他固然不幸,對讀到他作品的後代卻是好事,意識到邂逅出 於虛構會歪曲幻象。於是出現了那些糟糕的情況,正因為發生在最高 天,更令人難以忍受:貝雅特麗齊的消失、取代她的老人、她突然升 到玫瑰圈、倏忽即逝的微笑和目光、永遠扭過去的臉。 年的譯文是這樣處理的:
我祈求著;而她離得那麼遠, 彷彿在微笑,又朝我看了一眼……② “永 恆 ” 詞 似 乎 也 牽 連 到 一 “轉 過 臉 ” 。 王永年譯
言詞之中流
露 出 恐 懼: 仿 佛 ” 形 容 遠 ” , 牽 連 到 微 笑 ” 因 此 朗 費 羅 “ 是 “ 的 但 “ ,
福。
①翻譯過《新生》的羅塞蒂的著名詩作《神女》中,登仙的少女在天國也感到不幸 原注 原文為英文。
文學“新生代”
我在一本年輕雜誌令人崇敬的書頁中(因為現在的年輕人是令人 崇敬的,他們選擇的是溫文爾雅的美名,而不是痛苦折磨的美名)看 到:“新一代或者人們常說的英雄一代,徹底地完成了它的使命:橫 掃文學偏見的巴士底獄,把新的美學思想提出來讓虛弱無力的象徵主 義者考慮……”這個強制的、橫掃一切、說到做到的一代就是我這一 代人:因為我,儘管是集體地被稱作英雄。我不知道我那些崇拜的朋 友們對於這種高升有何感想。就我來說,我敢發誓,感激的心情並沒 有排斥麻木、憂慮、輕微的內疚和相當不舒服的感覺。 英雄的一代……我剛才摘引的坎博斯 到了《稜鏡》、 《船頭》、 《起始》、 《馬丁 是說,是指
奧坎波頌揚性的段落中提
菲耶羅》和《評價》。也就
年到
年間。在我的記憶中,那個年代的滋味是
很豐富多樣的。但是我發誓,主要還是虛假那種酸甜味。如果需要用 更禮貌些的詞彙的話,那是一種不真誠的味道。這是一種不尋常的不 真誠,什麼懶散、忠誠、搗鬼、忍受、自尊心、朋友情意,也許還有 仇恨等等都交織在一起。我不埋怨任何人,也不埋怨當初的我;我只 是
透過塔西佗提出的“巨大的時間空間”
嘗試透明的反省。
對於一向漠不關心的世界,揭示一個路人皆知秘密的恐懼(這一點也 不奇怪)並沒有使我畏縮。我肯定我講的是事實,我清楚地知道,這 是一個表面而且過了時的事實,但是它必須透過某個人表現出來,恰
①此篇初刊
年
月
日《家庭)雜誌。
恰是透過“英雄的一代”中的某個人表現出來。 沒有人不知道(說得更確切些,大家都忘了)這一代文學的區別 點乃是濫用某種宇宙的或者公民的比喻。無論是不虔誠的比喻(例如 塞爾希奧、皮涅羅、索萊爾 爾多 馬雷查爾或者安東尼奧 蘭赫、布蘭丹 (例如諾拉 達拉斯、奧利維里奧 卡拉法、愛德華多 路 希龍多、萊奧波 拉 納 薩、 巴列霍等等筆下的)還是仁慈的比喻 岡薩雷斯 皮內羅、弗朗西斯科
卡洛斯
馬斯特羅納迪、弗朗西斯科
路易斯
貝納德斯、吉列爾莫
胡安或者豪
博爾赫斯等等筆下的。 ) ,
本章未完,點選下一頁繼續。