第38部分(第3/4 頁)
踏 ,這整個過程持
續了五十年,毀壞了上百座著名的城市。其結果之一是在中國文學中 出現了戲劇 和小說 。在那個時期 ,出現了寫攔路打劫者 的著名小說 《水滸傳》。七個世紀後,日耳曼帝國被專制所統治:這個強大的帝國 統治的間接的結果之一是用德文寫的原始作品的衰落和隨之而來的翻 譯作品的高潮。於是,《水滸傳》被譯成德文。 弗蘭茨 庫恩博士(他的《紅樓夢》譯本,我已在本書中作了評 論》成功地履行了他的艱難使命。為了使他的讀者輕鬆些,他把原著 分成十小冊,並且將每章冠以聳人聽聞的名字:《寺院第四戒律》、 《赤發鬼》、 《鐵孩兒》、 《打虎歷險》、 《神奇武士》、 《木魚》、 《不同的 兄弟倆》和《號角聲、口哨聲、紅旗》。在結束語中,他強調了兩點: 施耐庵作品的內在興趣以及漢學家們對作品表示的一種暗暗的輕蔑。 這第二點也許是不確實的。不久,翟理思所寫的、流傳極廣的《中國 文學史》 的。這部
年)用了一頁的篇幅寫這件事……第一點是毫無疑問
世紀的“流浪漢體小說”並不比 世紀西班牙同類的小
說遜色,而在有些方面還超過了它們。如它完全沒有說教,有時情節 的展開像史詩般的廣闊(有圍困城堡和城市的場面),以及對超自然 的和魔幻方面的描寫能令人信服。最後的這個特點使這部小說和所有
①書名原文為德文,即《水滸傳》。
這一類小說中最古老 、最優秀的作品 接 近。
阿 普列 烏 斯的 《 金 驢》 相
作品中有六十幅原書插圖,很精美,是木刻的。歐洲的版畫家慣 於誇大事物粗獷的一面,東方版畫家(包括古代的)則傾向於消除粗 獷的成分。
徐尚志譯 屠孟超校
紫式部《源氏物語》
出版商懷著虔誠的心情發表了東方學家阿瑟
韋利①翻譯的紫式
部的《源氏物語》。這個譯本只有一集,不是昂貴而又不可及的六集。 這是一部經典之作,筆鋒流暢而又神奇。韋利更注重小說中人物的激 情,而不是異國情調(多麼可憎的字眼!)。這種注重無疑是正確的。 紫式部的作品完全稱的上是心理小說。日本第二位皇后手下的一位貴 婦人在一千多年前就寫成這部小說。而歐洲直到
世紀以前還無法
讀懂它。這不等於說,紫式部的鉅著比菲爾丁或塞萬提斯的作品更深 刻、更“好”,或更值得紀念。而是說,紫式部的作品更復雜,描寫 的文化更精緻。換句話說,我不敢肯定紫式部擁有塞萬提斯的才智, 但我敢肯定,只有感情更細膩的讀者才會傾聽紫式部的心聲。在《堂 吉訶德》裡,塞萬提斯侷限於將白天與黑夜區別開。而紫式部可以站 在窗前望見“雪花飛舞后面的繁星”(見第十卷《夢橋》)。在前面一 段,她提到一座潮溼的長橋,在霧靄中“顯得那樣深遠”。也許第一 種描寫是難以置信的,但兩種描寫都有神奇的效果。 我列舉了兩個具有視覺效果的描寫。我還想強調一段具有心理效 果的描寫。一位婦人站在幕簾後面,看見一個男人走進來。紫式部寫 道:“儘管她十分肯定地知道,他看不見她,但她還是下意識地梳理 了一下頭髮。 ”
①阿瑟
韋利 (
《源氏物語》的英譯本於
,英國學者、翻譯家,譯介多種中國和日本的經典作品, 年出版。
顯而易見的是,僅舉兩三個例子無法展示這部長達五十四卷小說 的深度。我願向所有閱讀這段文字的讀者推薦這部小說。促使我寫下 這小段力不從心的筆記的英文譯本題為《源氏的故事》。去年又被譯 成德文(《源氏公主的故事》,由因塞爾一伏拉格出版社出版)。法文 譯本是對 前九卷的翻譯 (《源氏的愛情故 事》 ,由布里翁 出版社於 年 出 版 )麥 克 。 裡沃的《日本文學史》也收集了一些片段。 徐 少軍 王小 方譯
一部悲劇性的英國小說
它的題目既甜蜜又剛硬,叫《布賴頓硬糖》(這是一種當地出的 砂糖) 。 作者是格雷厄姆 格林。這是一部可以給其作許多定義的著 作。任何一個定義都會顯得蒼白,但任何一個定義都會具有一定的真 實性。我們可以肯定地說,這是一部現實主義小說,如果我們不拿它
與貝尼託
佩雷斯
加爾多斯相比,而是與海明威相
本章未完,點選下一頁繼續。