第2部分(第1/4 頁)
“那只是一種幻想。讓我們有一個——你在記賬時叫什麼來著?”
“不知道。從未做過。”
“我記過賬——但是我總是把事情混在一塊,過去常把存款記在借方一邊,或者相
反——所以他們把我解僱了。
噢,我知道一一合夥企業!在散發黴氣的數字之中我忽然想起這樣一個浪漫的短語。
它有伊麗莎白的味道——使人想起大帆船和西班牙金幣。合夥企業!”
“在青年冒險家有限公司的名義下做生意,那是你的想法嗎?塔彭絲?”
“很好笑.但是我覺得其中可能有些名堂。”
“你打算怎樣與你可能的僱主取得聯絡呢?”
“廣告,”塔彭絲很快答道,“你有紙和鉛筆嗎?似乎男人通常隨身帶紙和筆,就
像我們女人隨身帶髮夾和粉撲一樣。”
湯米遞過一本相當破舊的綠色筆記本,塔彭絲開始輕快地寫起來。
“我們可以這樣開始:‘青年軍官,在戰爭中兩次受傷“當然不。”
“噢,很好,親愛的。但我能向你保證,那一類事可能打動一位老處女的心,她可
能收養你,然後你便完全沒有必要去當一名青年冒險家。”
“我不想被收養。”
“我忘記了你對此有偏見。我只是跟你開開玩笑!報紙充滿了那類事。請聽著,這
樣寫怎麼樣?‘兩名青年冒險家待聘。願意做任何事,去任何地方。報酬應豐厚。’
(我們不妨從一開始就講清楚。)接著我們可以加上一句:‘不拒絕公道的出價——比如
公寓和傢俱。’”“我想,我們對此所得到的任何出價應該是相當超越情理的價格!”
“湯米!你真是個天才!那太別緻了。‘不拒絕超越情理的出價——如果報酬豐厚
的話。’這句怎麼樣?”
“我不想再提到報酬。那看起來頗為求之過急。”
“它看起來不能像我感覺的那麼求之過急。不過,或許你是對的。現在,我將它從
頭到尾念一遍。‘兩名青年冒險家待聘。願意做任何事,去任何地方,報酬應豐厚,不
拒絕超越情理的出價。’要是你讀的話,你印象如何?”
“它給我的印象是,要麼是場騙局,要麼是個瘋子寫的。”
“今天早晨我讀到一則廣告,以‘矮牽牛花’開始,簽名為‘最稱心的男孩’。我
們的廣告還不及它一半瘋狂。”她撕下寫了字的這頁紙,將它遞給湯米。“給你。我想,
登《泰晤士報》。回信寄某某信箱。我預計廣告費約五先令。這裡是半個克朗銀幣,二
點五先令,作為我的股份。”
湯米若有所思地拿著稿紙,他的臉紅得像豬肝色。
“我們真的要試一下嗎?”他終放說話了,“塔彭絲,我們要這樣做嗎?還是隻是
為了開開心?”
“湯米,你真是個正人君子!我知道你會的!讓我們為成功乾杯。”她將一些冷的
茶葉渣子倒進了兩個茶杯。
“為我們的合夥企業乾杯,願它生意興隆:““青年冒險家有限公司!”湯米響應。
他們放下茶杯,沒有把握地笑了。
塔彭絲起身:“我該回我招待所裡那套富麗堂皇的房間“或許是我漫步到裡茨飯店
的時候了。”湯米露齒而笑,表示同意。“我們在什麼地方見面?什麼時間?”
“明天十二點。皮卡迪利地鐵車站。行嗎?”
“我有的是時間,”貝雷斯福德先生堂而皇之地回答。
“那麼,再見。”
“再見,老朋友。”
兩位年輕人各自朝相反的方向走去。塔彭絲的招待所位於被慈悲地稱為南貝爾格雷
維亞鎮。出於節約的原因,她沒有乘公共汽車。
她在聖詹姆斯街上走著,半路上,身後一位男人的聲音嚇了她一跳。
“對不起,”這個男人說,“我可以和你說一會兒話嗎?”
上一頁 下一頁
第二章 惠廷頓先生的出價
塔彭絲猛地轉過身,但是話到嘴邊沒說出來,因為這位男人的外表和舉止沒有證實
她最初的和本能的設想。她猶豫了一下。彷彿那男人看懂了她的心思,很快地說: