愛的模樣(3)(第4/6 頁)
&esp;they&esp;ceaselessly&esp;reded&esp;&esp;that&esp;we&esp;were&esp;worthless,&esp;unwanted&esp;burdens—a&esp;dra&esp;on&esp;the&esp;vaable&esp;reurces&esp;ntributed&esp;by&esp;the&esp;upstandg,&esp;responsible,&esp;tax-payg,&esp;w-abidg&esp;citizens&esp;unlike&esp;our&esp;parents—irresponsible&esp;drunkards,&esp;addicts,&esp;and&esp;crials,&esp;leavg&esp;—band&esp;of&esp;lent,&esp;irresponsible&esp;children—to&esp;be&esp;raised&esp;by&esp;the&esp;syste(在孤兒院裡,他們不斷地提醒我們,我們是毫無價值的、被遺棄的負擔——浪費了那些正直、負責任、納稅、守法公民所貢獻的寶貴資源。而我們的父母——那些毫無責任心的酒鬼、癮君子和罪犯——將我們這些不羈、無賴的孩子拋給了系統,由它來撫養我們。)
&esp;&esp;愛茉爾沒料到湯姆會就著適才在豬頭酒吧時不願提及的話題敞開心扉。她聽得很入神,彷彿在試圖透過湯姆的話,看清他的心。男人雙眸低垂,聲音深沉,帶著難以察覺的微微顫抖——愛茉爾的心也隨之沉重起來。她不願打斷他,只是靜靜地等待他的話。
&esp;&esp;“christas&esp;was&esp;high&esp;ti&esp;for&esp;the&esp;to&esp;knock&esp;this&esp;to&esp;&esp;it&esp;was&esp;durg&esp;the&esp;war,&esp;you&esp;know,&esp;&esp;food&esp;was&esp;rare&esp;and&esp;rationed&esp;and&esp;if&esp;you&esp;sang&esp;well&esp;durg&esp;the&esp;ass,&esp;you&esp;got&esp;an&esp;extra&esp;piece&esp;of&esp;white&esp;bread&esp;the&esp;older&esp;kids&esp;tis&esp;even&esp;got&esp;a&esp;dash&esp;of&esp;e”(聖誕節是他們對我們進行這種教育的最佳時機。你知道,那時候正在打仗,食物稀缺而且要配給。如果你在聖誕彌撒上唱得好,就能多得到一片白麵包。年紀大的孩子有時甚至能得到一點酒。)
&esp;&esp;一瞬沉默。音響裡,吉他聲弦弦掩抑,藍調慼慼,似要訴盡平生苦處。
&esp;&esp;愛茉爾問出了那句早已凝結在空氣裡的話。
&esp;&esp;“and&esp;suppose&esp;you&esp;didn’t?”(那麼如果不唱呢?)
&esp;&esp;湯姆沒立刻答話,而是掀起袖管。橫亙在勁瘦的小臂上的那道傷口,愛茉爾偶爾見過,並且一直以為是她的教授在某次決鬥中受的傷。現在,她凝神細看,這才發現,它入膚很深,倒像是幼年留下,然後隨著歲月的流逝,慢慢變深、變長。
&esp;&esp;“you&esp;got&esp;the&esp;buckle&esp;of&esp;a&esp;belt”(直譯:那你就會得到幾皮帶扣。)
&esp;&esp;他嘲諷地輕輕一笑,“to&esp;perfor&esp;and&esp;enterta&esp;for&esp;the&esp;sake&esp;of&esp;handouts…like&esp;&esp;sgg,&esp;dancg&esp;onkey?&esp;i&esp;thk&esp;i’d&esp;rather&esp;starve”&esp;(為了討食……像只會唱歌的猴子似
本章未完,點選下一頁繼續。