不含糖點心(拉美,偽骨)-1(第1/3 頁)
</dt>
&esp;&esp;老媽媽用厚實的大刀切著土豆,一刀一刀斬得很快,弄了七八個就一起下鍋炸。她忙活半天,醃魚什麼的也做好了,給那邊上了飯,才想起這有個餓肚子的。她在飯鍋裡掏了掏,弄出些剩米和豆子,拌上些餘下的食物炸了一會兒,又添點薯條,盛在鐵盤裡,遞給沒吃飯的小孩。
&esp;&esp;還是個小孩呢,十二叄歲,短髮的女孩,她剛剛隨父親來這投奔阿舅,落腳沒到半個月,什麼也沒學會,就走丟了。她後來才會知道,自己不是偶然被拐的,她阿舅在生意上不算清白,惹了事。
&esp;&esp;這會她可不清楚這些,她聽不懂洋人嘰裡咕咚在講什麼,問她什麼她只會用蹩腳的西語說:“我沒錢。”。她和她爸走在街上的時候,他說這句話說得最多,她感覺沒用,似乎還有反效果。可外國的街道難免會讓他緊張,講這句起碼給他自己寬心。
&esp;&esp;此時她也發現,她同樣就這麼一句話能用,其它的沒法講,總不能別人問你什麼,你都說好的好的。抓她的人不關心沒錢的小孩,全都從房間裡出去了,過了可能有一萬年那麼久,才有人回來,似乎在討論她的事。
&esp;&esp;講西班牙語的男人們議論一番,把她裝進車子帶走,丟到一個餐廳後廚去了。她已經被這樣運了好幾回,總算在這定下了,門外有人看著,她走不了。
&esp;&esp;女孩看不出老媽媽是哪裡人,反正不臉熟。老媽媽聽得懂話,西語和中文都行,但不會說,對她總是笑,還做東西給她吃,她不認得這什麼東西,只盯著看,不出聲。
&esp;&esp;“達庫達庫。“
&esp;&esp;這詞嚇著了她,她怯怯地回頭一看,是個大概和她一般大的男孩在說話。
&esp;&esp;她張張嘴,想不到講什麼,這少年看起來可能是中國人,也可能不是。他面孔深邃,膚色略深,像是哪裡的混血。
&esp;&esp;“這個叫達庫達庫,有點像炒飯。”他講。女孩愣了一下,意識到他會說中文,而不是她的耳朵聽到了像中文的詞,來這邊半個月了,她老是這樣。
&esp;&esp;老媽媽也遞給他一盤達庫達庫,他接過來,不急著吃,和她說自己叫奇諾。
&esp;&esp;“你是中國人嗎?”女孩憋出一句。
&esp;&esp;奇諾想了想,說是,但他也不明白算得上不,他不確定自己在哪出生的。他媽是少數民族,漢話不太會說。後來媽也沒了,唐人街旁邊有個師傅收留他,養他到快十歲,所以他漢語講得也還可以。再後頭的事情解釋起來很麻煩,總之他現在在這了。
&esp;&esp;“你叫什麼名字。”他問。
&esp;&esp;“蘭清源。”她有點猶豫,因此咬到舌頭,說得像方言。在她老家話裡,“清源”的發音聽起來像是用普通話說“金錢”,不過只有她自己在意這個諧音。
&esp;&esp;“清源,清源。”&esp;奇諾唸了幾遍,“後面那個音可能不好發,西語叫金妮婭怎麼樣?”
&esp;&esp;“不好聽。”她有點生氣,哪有第一次見面給人改名字的。
&esp;&esp;男孩笑了笑,說自己並不是拿她取樂。
&esp;&esp;“只是你得有個他們唸的出來的名字,如果他們念不出來,就不會拿你當人看,只把你當個東西。”他拿起勺子,示意她也吃點,豆子冷了更難吃。
&esp;&esp;“你呢,在這做什麼?”&esp;清源試著吃了一口,還不壞,漸漸消了點戒心。她設想,自己被扔到這,最壞也就是和奇諾一個命運。
&esp;&esp;“做扒手,我之前就是做扒手,被他們抓了,我乾脆跟著做事。就在火車站附近偷東西,路上都是生面孔,我也不特別顯眼。”
&esp;&esp;她沒說話,不一會兒就眼淚汪汪,上上個月自己還在學校上課呢。
&esp;&esp;“這不包吃喝的。”他很殘酷,“你怎麼都得幹活。”
&esp;&esp;“我是被拐的。”她含著淚,“會不會又把我賣到別處去。”
&esp;&esp;“呃,應該不會。”他遲疑一下,“他們叫我看著你。”
&esp;&esp;清源算是知道了,這