第9部分(第2/4 頁)
emps①。”
①法語:它已過時了。
“但,舅舅,我並非出於拜倫主義才不……”
“我要把你介紹給當地名媛,把你放在我翅翼之下,”馬特維·伊里奇打斷他的話,傲然一笑。“在我庇護之下會是很溫暖的,不是嗎?”
此時僕人進來稟報說財政廳長來訪。這財政廳長是個老頭兒,眼光溫和,嘴唇堆滿皺褶,他萬分熱愛大自然,尤其喜愛夏天,照他的話說:“個個蜜蜂都從花芯收取賄賂……”阿爾卡季乘機溜走了。
他回住處找到巴扎羅夫,死活勸說一塊兒去晉見省長。
“好吧,”巴扎羅夫終於被他說服,“一不做,二不休,我倆既然是見識地主老爺們來的,不妨就去親眼目睹一下!”省長殷勤地接待了兩個年輕人,但沒有請他們就座,他自己也不坐,因為太忙,打從一早就穿了緊身的制服,系起僵硬的領結,既來不及吃也來不及喝,忙不迭地吩咐這吩咐那。在省裡,人們稱他為“布林達來”,但並非把他跟那個法國的耶穌教傳教士相提並論,而是影射“布林達”,一種渾濁的劣質飲料。省長邀請基爾薩諾夫及巴扎羅夫參加在他府邸舉辦的宴會,兩分鐘後他再次邀請,這時把巴扎羅夫認作了基爾薩諾夫一家的倆兄弟,且把基爾薩諾夫錯讀成凱撒羅夫。
他倆從省長府邸出來,正走在路上,冷不丁從路過的馬車上跳下一個人來,個兒不高,穿件斯拉夫派愛穿的束腰短衫,嘴裡喊道:“葉夫根尼·瓦西里伊奇!”隨著喊聲直奔巴扎羅夫。
“哦,是您,蓋爾①西特尼科夫,”巴扎羅夫邊說邊繼續往前走。“什麼風把您吹來了?”
①德語:先生。
“純屬偶然,”那人答道。他回頭直朝輕便馬車揮手,接連揮了五次,還衝著馬車嚷嚷:“跟著我們,跟在後面!……”嚷罷一步跨過小溝,也上了人行道,接著對巴扎羅夫說:“我父親在此有點業務,要我……今天我聽說你們上城來了,還去過你們住的旅館哩……”(果真如此。兩個朋友回旅館後見到了一張摺了一角的名片,上面具名西特尼科夫,一面寫的法文,另一面寫的斯拉夫文花體字。)“我希望,你們該不是從省長那兒來的吧?”
“您失望了,我們恰恰是從那裡回來的。”
“啊!那麼我也一定去拜訪。葉夫根尼·瓦西里伊奇,請介紹我和您的……和他……”
“西特尼科夫,基爾薩諾夫,”巴扎羅夫一面走,一面作了介紹。
“非常榮幸,”西特尼科夫立時開啟了話匣子,同時趕上一步,和他們肩並肩,匆匆脫下他那一雙過分時髦的手套,“我聽到過許多的……我是葉夫根尼·瓦西里伊奇的老相識,甚至可以說是他的學生。多承他的教導,得以脫胎換骨……”
阿爾卡季朝巴扎羅夫的學生瞧去,但此人有張颳得精光的臉蛋,小則小,倒也使人感到愉快,不過它帶著點惶恐不安、傻里傻氣的表情,一雙彷彿鑲在眼窩裡的小眼睛看起人來非常專注,卻又惶惶不安,連笑也笑得惶惶然——短促地,木木地。
“您信不信?”他繼續說,“當我第一次聽到葉夫根尼·瓦西里伊奇說不應該承認權威的時候,我興奮得簡直……我彷彿一下子變得成熟了!我想:好呀,終於遇到能指點我的人了!順便說一句,葉夫根尼·瓦西里伊奇,您務必認識當地的一位太太,她會充分地理解您,把您的造訪看作天大的喜事。我想,您大概聽說起過她的吧?”
“她是誰?”巴扎羅夫不樂意地問。
“庫克申娜,Eudoxie①,葉芙多克西婭·庫克申娜,一位出色的émancipée②,以其真正的含義而言。您知道我怎麼想的嗎?我們現在就一同去看她,她家離此不遠……我們還可以在她那裡用早餐。你們還沒用早餐吧?”
①法語:埃夫多克西。
②法語:進步女性
“沒有。”
“太好了!她跟她丈夫分手了,現在無牽無掛……”
“她長得美嗎?”巴扎羅夫打斷話頭,問。
“不……說不上美。”
“那幹嗎出這餿主意,叫我們去看她?”
“您真愛開玩笑……她會請我們喝香檳的。”
“好,現在方看出來您是個務實的人。順便問一句,你家老爹還幹專賣嗎?”
“仍舊幹那營生,”西特尼科夫笑了笑。“怎樣,說定了吧?”
“說實話,我拿不定主意。”
“你本想察看人世,去就得
本章未完,點選下一頁繼續。