第2部分(第3/4 頁)
的確尾巴。 燬(hui):焚燒。 孔:很。邇:近。
【譯文】
沿著汝河堤岸走,
用刀砍下樹枝葉。
久未見到心上人,
如飢似渴受煎熬。
沿著汝河堤岸走,
用刀砍下細樹枝。
已經見到心上人,
千萬別把我遠離。
魴魚尾巴紅又紅,
王室差遣如火焚。
雖然差遣如火焚,
父母近在需供奉。
【讀解】
獨自守著空房的妻子,膝下有兒女,上有年邁父母,不僅要承擔許多瑣碎勞苦的活計,而且要有巨大的心理承受能力,既要有女人特有的細緻周到、溫柔體貼,又要有男人所有的剛毅堅強、不屈不撓。其中的滋味,又怎一個“苦”字了得!
對於丈夫在外遠役的妻子來 說,精神上最強大的支柱,莫過於盼望丈夫早日平安歸來。“未見君子,惄如調饑”。如煎如熬,如飢似渴,如在深淵。“既見君子,不我遐棄”。希望如星火閃現,如鏡中影像,想拼命抓住,絕不放手。
其實,我們的處境又比這位怨婦好得了多少?生活中有太多讓人身不由己的事,我們總要迫不得已地為他人作嫁衣裳。能夠在滾滾紅塵中給我們以支撐的,正是希望;即使是最不現實的希望,也能讓我們覺得活著、受苦受累是值得的。正如毛驢唇前懸著的麥穗,看得見卻吃不到,但為了要吃到,就一直不停地往前走啊,走啊,走啊。
生命的度過不過如此。當全部的希望都徹底破滅之時,也就是生命走到了盡頭之時。
鵲巢
——婚禮的包裝
【原文】
維鵲有巢①,維鳩居之②;
之子于歸,百兩御之③。
維鵲有巢,維鳩方之④;
之子于歸,百兩將之⑤。
維鵲有巢,維鳩盈之⑥;
之子于歸,百兩成之⑦。
【註釋】
①維:發語詞,沒有實義。鵲:喜鵲。 ② 鳩:布穀鳥。傳說布穀鳥不築巢。 ③ 兩:同“輛”。百兩:很多車輛。御(yu):迎接。 ④方:佔有,佔據。 ⑤ 將:護送。 ⑥盈:滿,充滿。 ⑦ 成:完成了結婚的儀式。
【譯文】
喜鵲築巢在樹上,
布穀飛來就居住。
姑娘就要出嫁了,
百輛大車來迎她。
喜鵲築巢在樹上,
布穀飛來佔有她。
姑娘就要出嫁了,
百輛大車護送她。
喜鵲築巢在樹上,
布穀飛來佔滿它。
姑娘就要出嫁了,
百輛大車迎娶她。
【讀解】
這首詩寫女子出嫁,可以想象那壯觀的場面:滿載財物的眾多車輛,龐大的迎親隊伍前呼後擁,吹拉彈唱,大紅大綠。論規格,顯然上了檔次。論身份地位,顯然不是百姓家中人。
過去的禮儀檔次,是身份地位的象徵。人們以財物的多少,來表明身份地位的高低貴賤。在這個意義上,財物、規格就變成了一種符號,財物本身的價值如同說明書,用來說明主人的社會地位。
這種相沿成習的儀式儲存到現在,形式雖在,內容卻起了變化:禮儀檔次的高低,成了擁有金錢多少的說明書。經常可見的情形是,金錢不多,場面不小,形式和內容背離。這大概也是“人心不古”的餓表現之一吧。如今的假冒偽劣產品,不時配上可以亂真的“包裝”。“包裝”的走紅,已到了經常使人疑心的地步:越是堂而皇之的包裝,越讓人擔心到底有幾分真實貨色。即使是貨真價實的餓東西,為了出手,也不得不包裝。於是,在包裝之下,真假好壞全都一鍋煮了。
好在如今相親結婚已不像過去那樣要到洞房之中才能見到新娘的真面目,否則,運用現代化的包裝術,上當受騙的不幸者不知會成什麼倍數地增加。
采蘩
——做好嫁衣為他人
【原文】
於以采蘩①,於沼於氵止②;
於以用之,公侯之事。
於以采蘩,於澗之中;
於以用之,公侯之宮。
被之僮僮③,夙夜在公;
被之祁祁⑤,薄言還歸。
【註釋】
①於
本章未完,點選下一頁繼續。