第2部分(第4/4 頁)
以:到哪裡去。蘩:水草名,即白蒿。 ②沼:沼澤。氵止:小洲。 ③被(bi):用作“皮”,意思是女子戴的首飾。僮僮(tong):童童,意思是首飾繁多。 ④夙夜:早晨和晚上。 ⑤祁祁:首飾繁多的樣子。
【譯文】
到哪裡去採白蒿?
在沼澤旁和沙洲。
白蒿採來做什麼?
公侯拿去祭祖先。
到哪裡去採白蒿?
在那深深山澗中。
白蒿採來做什麼?
公侯宗廟祭祀用。
頭飾盛裝佩戴齊,
從早到晚去侍奉。
佩戴首飾真華麗,
侍奉結束回家去。
【讀解】
到野外去採白蒿,在祭祀場所守侯侍奉,肯定不屬於王公貴族們乾的事。做這些事的,只能是下等的僕人,而且是女僕。
千辛萬苦到野外採來白蒿,是供王公貴族祭祀用;費心勞神打扮裝點,不是為自己,而是為別人。為誰辛苦為誰忙?全是為他人做嫁衣裳。為他人做嫁衣裳的滋味如何?唯有女僕內心體驗最深。雖然沒有言說,我們卻感到似乎平淡的敘述中有幾分怨忿在。
為他人做嫁衣裳,意味著自我不存在,自我變成了他人的工具。奴僕供人差遣使喚,本就是人為事先設定的,似乎像“命運”決定的。即使不是奴僕,人生都免不了有為他人做嫁衣裳的時候。自覺自願,並引以為自豪地為他人 做嫁衣裳,是犧牲精神和奉獻意識的體現,是捨己為人的高尚品德。不自覺為他人做嫁衣裳,是上當受騙、誤入歧途,是被人利用。不情願地為他人做嫁衣裳,是迫不得已而為之,當然就是一種痛苦和壓抑。
如今我們可以拒絕被迫為他人做嫁衣,但在很多情況下是無法拒絕的。比如受老闆僱傭,老闆叫去陪酒,明知不勝酒力卻又不得不去。重賞之下必有勇副,是看準了人心追名逐利的弱點,抓住弱點使人為別人做嫁衣。
認真想來,做人是擺脫不了為他人做嫁衣的處境的。區別僅僅在於:是自覺的,不自覺的和被迫的。
草蟲
——人有悲歡離合
【原文】
喓喓草蟲①,
趯趯阜螽②;
未見君子,
憂心忡忡③。
亦既見止④,
亦既覯止⑤,
我心則降⑥。
陟彼南山,
言採其蕨⑦;
未見君子,
憂心惙惙⑧。
亦既見止,
亦既覯止,
我心則說⑨。
陟彼南山,
言採其薇⑩;
未見君子,
我心傷悲。
亦既見止,
亦既覯止,
我心則夷⑾。
【註釋】
①喓喓(yao):昆蟲鳴叫的聲音。草蟲:蟈蟈。 ②趯趯(ti):昆蟲跳躍的確樣子 。阜螽:蚱蜢。 ③忡忡(chong):心裡跳動,形容心裡不安,心神不定。 ④止:語氣助詞,沒有實義。 ⑤覯(gou):相遇,遇見。 ⑥降:放下,安定。 ⑦言:語氣助詞,沒有實義。蕨:一種野菜,可食用。 ⑧惙惙(chuo):憂愁的樣子。 ⑨ 說(yue):同“悅”,高興。 ⑩嶶:一種野菜,可以食用。 ⑾夷:平靜,安定。
【譯文】
草蟲喓喓在鳴叫,
蚱蜢四處在蹦跳。
久未見到心上人,
心中憂愁不安寧。
已經見到心上人,
終於相遇在這時,
心裡安寧不憂愁。
本章未完,點選下一頁繼續。