第44部分(第1/4 頁)
順隼矗��皇薔簿駁惱鏡階約旱奈恢蒙稀N頤俏帳幀2シ毆�琛=諛拷崾��
艾菲·特琳奇對弄亂她假髮的那段很不滿意,“你們的前輩可得好好學學怎麼上電視,在電視前應該有什麼樣的舉止。”
皮塔出人意料地笑了起來。“他當時醉了”皮塔說。
“他每年都喝得醉醺醺的。”
“是每天,”我加了一句,也禁不住笑了起來。艾菲·特琳奇說話的口氣很有趣,好像給黑密斯提點建議就能改正他粗俗的舉止似的。
“是啊,”艾菲·特琳奇發出嘆息,“你們兩個還覺得好笑,真奇怪。要知道你們的這位前輩是你們在這世上生存下去的救生線。他會給你們建議,給你們找到贊助者,還可以指定獲獎禮物。黑密斯對你們的生死有決定性的作用。”
這時,黑密斯跌跌撞撞走進包廂。“我錯過了晚飯?”他口齒含混不清,說著哇地吐了一地,然後摔倒在嘔吐物上。
“哈,這回你們可以一笑了之了。”艾菲·特琳奇說道。她踮起穿著細高跟的腳,繞過那髒東西,逃出了包廂。
第一篇 貢品 4、貢品列車
我和皮塔愣在那,看著我們這位前任試圖在他溼滑的嘔吐物上想站起來。一股強烈的酒精的臭味差點讓我把晚飯吐出來。我和皮塔交換了一下眼色。顯然,黑密斯不值一提,可有一點艾菲·特琳奇說的是對的,一旦我們進入競技場,他就是我們所擁有的一切。皮塔和我似乎達成了無聲的協定,我和他一人拉著黑密斯的一隻胳膊,把他拽起來。
“難道我摔倒了嗎?”黑密斯問道,“好臭啊。”他用手抹著鼻子,把阿髒之物抹了一臉。
“咱們回您的包廂吧,”皮塔說,“給您洗一洗。”
我們半拖半拽把他弄回了包廂。我們不能把他就那麼放到繡花床單上,所以直接把他拖到浴缸裡,開啟淋浴噴頭,他還是迷迷糊糊地。
“好吧,”皮塔對我說,“現在我來照顧他吧。”
他能這麼說,我還真心存感激。給黑密斯脫衣服,把他吐的東西從他的胸毛上洗掉,然後把他拖回床上,這是我最怕去做的事。也許皮塔想給他留個好印象,一旦比賽開始對他有利。但看黑密斯現在的情況,他恐怕明天未必會記得這些。
“好吧,”我說,“我一會兒找一個凱匹特人來幫忙。”火車的號碼簿有所有人的號碼,為我們做飯、伺候我們、看守我們、照顧我們,都是他們的責任。
“不,我不需要他們。”皮塔說。
我點點頭,然後朝我的包廂走去。我理解皮塔的感受。我也不願見到凱匹特人,可讓他們伺候黑密斯也許是對他們小小的報復。所以我暗自思忖他為什麼堅持要照顧黑密斯;繼而我恍然大悟,是出於善心,正如對我發善心,給我麵包一樣。
這想法讓我心頭一緊。善良的皮塔比無情的皮塔對我更危險。因為善良人總能深入我的內心,在那深深地紮根。我不能讓皮塔也深入我的內心,至少在競技場不能。所以我決定,從現在起,要儘量少跟這個麵包師的兒子接觸。
我回到包廂時,火車正停在一個站臺加油,我趕快開啟窗戶,把皮塔爸爸給我的甜餅扔出窗外,猛地關上了車窗。再也不要有,不要有他們父子的任何東西。
可惜甜餅的盒子扔在地上,正好砸在鐵道邊一簇蒲公英上。我只看了一眼,但已經足夠了,它使我想起了多年前學校操場的那朵蒲公英……
我剛把視線從皮塔·麥拉克打青的臉上挪開,就看到了那朵蒲公英,我知道希望沒有消失。我小心翼翼地把它摘下來,飛快地跑回家裡,拿起一隻桶,拉起波麗姆的手,就往“牧場”跑。是的,裡面長滿了金黃色的蒲公英。摘完這些,我們有沿著圍障走了大約一英里,直到桶裡裝滿了蒲公英花、莖和葉。那天晚上,我們大嚼著蒲公英沙拉和剩下的麵包。
“還有別的嗎?”波麗姆問,“我們還能找到別的吃的嗎?”
“有好多可以吃的,”我向她保證,“只要我能記得。”
媽媽有一本早先從藥房帶來的書,書頁是舊羊皮紙的,裡面有各種植物的鋼筆畫,下面用娟秀的字型寫下了每種植物的名字,在哪可以摘到,什麼時候開花,有什麼藥用價值。爸爸在書裡又新增了不少條目,哪些植物只可食用,不能治病。蒲公英、美洲商陸、野洋蔥、松木。那晚剩下的時間,我和波麗姆一直在啃這本書。
第二天,在放學的路上,我在“牧場”邊久久流連,最後終於鼓足勇氣從圍