第83部分(第3/4 頁)
字正是卡倫,以前她怎麼沒有看到呢?
她想到當年自己寫的卡片,但她沒有看到。這個神秘的櫃子對任何人都沒有意義。原來那個輩分比自己高,年紀卻差不多大的卡倫姑媽,竟是當年丈夫的情婦。
她取出紙條抓在手中,“我想她有最後的話要說。”她冷靜地說,並且讀最後的條子。
開啟條子,輕輕拿在左手上,右手把手槍放在乳防下扣動扳機,字條飛落到地上。
放在第三百六十五個抽屜裡的條子說:最後的安眠。
佚名譯
17.隱身人
〔英國〕吉爾伯特·基思·切斯特頓
寒冷的夜晚,天青雲淡。坎登鎮上兩條街道的一角,一家糖果點心店亮著燈光。說得更準確點,是燃起一片焰火,燙金多彩的糖紙裹著各色糖果點心,在燈光下閃爍著無數發亮的小鏡片。這些色彩繽紛的櫥窗是街上一群孩子佈置的。對年齡在10歲或12歲的小孩來說,這家店鋪有莫大的吸引力,甚至某些成年人也傾心光顧。一位大約24歲年紀的年輕人目不轉睛地盯著櫥窗看。在他看來,這家糖果點心店是令人目眩的奇蹟,不過,吸引他的不是巧克力,儘管他也喜歡吃巧克力。
青年身材魁梧,體魄強健,長一頭紅褐色頭髮,臉孔表情堅毅而又有點冷漠無情。他腋下夾著一個裝了不少畫的紙夾,這些畫他以合適的價格預售給出版商。儘管他作過報告反對社會主義經濟理論,然而,他那當過海軍上將的叔父,依然以同情社會主義為由剝奪了他繼承遺產的權利。這位年輕人叫約翰·特利布林·恩古思。
他走進糖果點心店,朝咖啡室走去,一邊輕輕把帽子往上提了提,一邊和年輕女堂倌打了個招呼。堂倌身穿黑衣裙,面龐黝黑,身材苗條,動作麻利。這位姑娘雙頰緋紅,眼睛炯炯有光,她等客人坐好,便走近他請他點食品。
“請您給半便士白麵包和一杯不加糖咖啡,”他說。沒有等到姑娘走開,他又補充一句,“此外,我向您求婚。”
黑臉蛋美人向他投來傲慢的一瞥,說道:“我可不喜歡這樣的玩笑!”
紅褐發青年以少有的鄭重其事的神情看了看她:“我向您起誓,這不是在開玩笑,”他說,“這是毫無疑問的,就像半便士白麵包一樣毫無疑問。這也決不會比麵包更便宜,為此得付出代價……”
黑臉蛋美女一雙深色眼睛久久注視著他,想盡量聽明白他的話。後來,她臉上終於掠過一絲微笑,坐到椅子上。
“您不覺得,”恩古思無拘無束地說,“吃這些只值半便士的麵包是一件缺乏情調的事嗎?這些麵包很快就會漲到一便士,等我們倆一結婚,我就丟掉這毫無情調的勞什子。”
姑娘立起身走向窗邊。看得出來,她在沉思,不過,她對這位青年並無惡感。可是,當她終於轉過身來時,她十分驚訝地發現,恩古思把櫥窗裡的東西全都搬到桌上來了,而且重新排列一遍。現在,桌上有堆成三角形包裝精美的糖果,有幾塊夾肉麵包,兩瓶波爾圖葡萄酒和核列斯酒。他把這些東西擺好後,又把櫥窗裡最主要的擺設──一塊雪白奶油大蛋糕端到桌中央。
“您這是在幹什麼?”她問。
“幹該乾的事,親愛的拉烏拉……”他開始說。
“啊,上帝,請等一下!”她大聲說,“請您不要用這種口吻和我說話。我問您,這是在幹嘛?”
“這是在舉辦隆重的晚宴,霍恩小姐。”
“這又是什麼?”她問,指了指雪白的堆成山的點心。
“這是婚禮蛋糕,恩古思太太。”
姑娘走到桌邊。端起蛋糕,把它放回櫥窗。然後她返回桌旁。胳膊肘撐在桌子上,用不無讚賞然而又十分遺憾的神情凝視著面前的年輕人。
“您甚至不給我考慮一下的時間,”她說。
“我並不傻,”他回答,“對宗教我有自己的看法。”
她目不轉睛地看著他,雖然臉帶微笑,但她表情越來越嚴肅了,“恩古思先生,”她平靜地說,“在您再一次犯傻之前,我應該簡短地跟您談一下我自己。”
“我很榮幸。”恩古思認真地回答,“不過既然這樣,那就順便也談談我吧。”
“別打岔,您聽著。”她說,“我沒有什麼難為情,也沒有什麼可遺憾的。不過,要是您知道我發生了什麼事,您會改變態度的。這件事雖不令人揪心,但卻像噩夢一般伴隨著我。”
“果真如此,”他認真地回答,“那麼該把蛋糕搬回來。”
本章未完,點選下一頁繼續。