第64部分(第1/4 頁)
�從械淖盍釗搜嵩骱臀薹ㄈ淌艿淖ㄖ僕持巍�
我問那個篡權的暴君叫什麼名字。
伯爵說他記得彷彿是叫“烏合之眾”。
我無話可說,只好提高嗓門,慨嘆埃及人對蒸汽一無所知。
伯爵大為驚訝地看著我,卻未作回答。倒是那位沉默的先生用胳膊肘狠狠搗了搗我的肋骨——告訴我這次我可是大出洋相了——並問我是否真的愚蠢之極,竟然不知道現代蒸汽機是高斯的所羅門從希羅的發明中得到的啟發。
我們眼看就要陷入窘境,幸好,波諾納醫生重新振作起來,為我們解了圍。他問埃及人敢否在重要的服裝上與現代人一比高下。
聽了這話,伯爵低頭看看他褲子上的吊帶,又捏住衣服的一片下襬,舉到眼前仔細端詳了幾分鐘,最後他放開手,慢慢地把嘴咧得很開很開。但是我不記得他說了任何回答的話。
我們又重新打起精神,醫生莊重地向木乃伊發問,希望他以紳士的名義坦率回答,埃及人——不管在什麼時期——可曾掌握波的藥液或布蘭德里斯藥片的製作方法。
我們急不可耐地等待著他的回答——可是沒有等到,他答不上來。埃及人漲紅了臉,低垂下腦袋。從未經歷過比這更圓滿的勝利,也從未見過有人這樣一敗塗地。我突然不忍再看可憐的木乃伊那副屈辱的樣子,於是我拿起帽子,很不自然地對他鞠了一躬,告辭出來。
回到家裡,我發現已經是凌晨四點,便徑直上床睡覺。現在是上午十點,我是七點起床的,為我的家人和全人類的利益寫下這些記錄。我的家人我再也不會見到。我的妻子是個潑婦。事實上,我已經從心底裡厭倦了這種生活,厭倦了整個十九世紀。我認為如今一切都不可救藥。而且我很想知道二〇四五年的總統是誰。因此,等我刮好鬍子,飲完一杯咖啡,我就立刻到波諾納醫生那裡去,請他把我製作成木乃伊,就此沉睡兩三百年。
馬愛農譯
2.匍行者
〔英國〕亞瑟·柯南·道爾
福爾摩斯一直認為,如果公佈有關普利斯伯瑞教授二十年前的一些怪異行徑,能夠消除他所任教大學的焦慮和震驚倫敦學術界的所有醜惡的謠言,那我應該這麼做。然而,由於某些障礙,這件奇異案子的真實調查過程,一直與我朋友的許多其他經歷的記錄一起埋藏在我的洋鐵箱中。現在,我們終於取得了許可,公開這件福爾摩斯退休前所查辦的最後案子的調查經過。即使是現在,把事情公開,仍需謹言慎行。
那是一九〇三年九月初的一個星期日傍晚,我接到福爾摩斯一個簡短的便條:
如果方便,請即前來——不方便,也得來。
s。h。
我們之間的關係,在後來幾年變得非常特別。他是個有一些怪習性的人,單調而專注的習性,而我就是他的習性之一。我就像他的小提琴、粗菸草、老黑煙鬥、參考書,或其他一些小東西。當他處理案子需要幫手,或者要一個精神上能信賴的夥伴,我的角色就很明顯了。不過,除了這點,我還有其他可用的地方。我是他心靈的磨刀石,我能激勵他。我在時,他喜歡大放厥詞,那些話並不是真的對我說的——事實上他對床架講也可以——不過,不管怎樣,這變成了一種習慣,如果有我參與,對他總有些幫助。如果我的思維緩慢而使他不耐煩,那隻會使他那強烈的本能與反應變得更加靈活快速。這就是在我們的合作中我些許的作用。
當我到貝克街時,發現他正膝頭屈起地蜷縮在扶手椅中,口中銜著菸斗,眉頭因深思而糾結,顯然正在為某些煩人的問題苦惱。他揮了揮手,示意我坐進以前我常坐的那張扶手椅中,除此之外,有半個鐘頭的時間,他沒有任何表示,根本無視我的存在。然後,突然,他似乎由幻想中躍出,以他慣有的古怪微笑歡迎我回到這個曾經一度是我的住處的地方。
“華生,你會原諒我剛才的出神吧,”他說,“在過去二十四小時之內,有一些特異的事情交到我手中,這使我聯想到一些比較普遍的特性。我很認真地想寫一篇用狗來做偵探工作的專文。”
“噢,福爾摩斯,不是已經有人這麼做了嗎,”我說,“比如像獵犬——警犬——”
“不,不,華生,那方面的工作當然是很明顯的了,但另外還有更為微妙的。你也許還記得,你以精妙的筆記記述的那個銅山毛櫸的案子。我只是觀察一個孩子的心靈,結果能推論出一個自滿於一切威望的父親的罪行。”
“是的,這案子我記得很清楚。”