第35部分(第4/6 頁)
事情。
NARRATOR: The ; the Bush administration sought to rebuild economic confidence。
旁白:美國經濟已經處於衰退期。當反恐怖主義的戰爭正在進行時,布什政府也在尋求重建經濟信心。
GEORGE W。 BUSH: Out of the sorrow of September 11; I see opportunity; a chance for nations to strengthen and rethink and reinvigorate their relationships。 When nations open their markets to the world; they find in America a trading partner; an investor; and a friend。
布什:從911事件悲痛的中我看到了機會,一個重新鞏固、思考、復興關係的機會。當一個國家對世界開放其市場時,他們會發現美國是一個貿易伙伴、一個投資者和一位朋友。
NARRATOR: In November 2001; the World Trade Organization gathered as planned in the Middle East。 The remote city of Doha had been chosen to keep protestors away; but September 11 had dampened the anti…globalization movement。 Delegates reached the promise that had eluded them in Seattle。 A new round of trade negotiations was launched; and the concerns of the developing world will be at the top of the agenda。
旁白:2001年11月,WTO組織會議按原計劃在中東舉行。主辦者選擇多哈這個偏僻的城市以防範抗議者,但911事件使反全球化運動者很沮喪。會議代表們達成了西雅圖會議未達成的折中方案。一輪新的貿易談判已經開始,對發展中世界的關注將成為會議日程中最重要的內容。
ROBERT RUBIN: I think that the new technologies; that the breaking down of trade and capital market barriers; the spread of market…based economics; that all of this has contributed greatly to global economic well…being; and it will contribute enormously for a long; long time to e。 I think the potential is tremendous。 But the people in those countries who feel that they are left out and the system isn't working for them have merit on their side of the case。 And I think it's not only an issue of being helpful to them; I think it's enormously in our interest that they bee part of the system。
ROBERT RUBIN: 我認為新技術的使用、貿易壁壘的打破、市場經濟的推廣,所有的這些對全球化經濟的健康發展起到了重要貢獻,而且會在將來很長的時間內繼續作出貢獻。潛力是巨大的。對於那些感覺自己被排斥在外和那些認為系統不為他們服務的國家的人們,從他們自身的角度講
本章未完,點選下一頁繼續。