第32部分(第4/6 頁)
ARRATOR: One of the protestors' next targets was the World Bank; an institution whose sole purpose is to reduce poverty in developing countries。
旁白:一名抗議者的下一個抨擊目標是世界銀行,一個以在發展中國家消除貧困為唯一宗旨的機構。
JAMES WOLFENSOHN; President; The World Bank: When you see someone outside a barricade attacking you vehemently because of something called globalization; you have to wonder what it is they're getting at。 It enrages me when you have people who assume they have the moral high ground against a team of people here who are devoting their lives to addressing the very questions that these people claim to be addressing。
詹姆斯華盛頓,行長,世界銀行:當你看到路障外面有人對你猛烈攻擊,原因是一個被稱之為全球化的問題,你不得不考慮他們到底是為了什麼,當一群人認為他們有堅實的道德立場並用來反對一群畢生致力與解決那些他們宣稱要解決的問題的時候,我感到非常憤怒。
NARRATOR: But the protests had bee impossible to ignore。 Inside the World Bank and other institutions; officials struggled to make sense of the growing debate。
旁白:抗議形勢已經發展到不可忽略的地步,在世界銀行和其它機構內部,官員們也在努力地試圖理解這個越來越激烈的辯論。
NEMAT SHAFIK; Vice President; The World Bank: Well; the protest movement is multifaceted; and the anger is multifaceted; but there clearly is a sense of losing control and a sense of alienation。 The old structures and the old institutions and the old lines aren't working anymore; and I think we're at a stage where is this extraordinary chaos in international organizations; in international rules of the game; that we're trying to define; and we're not there yet。 And I think; like in any chaotic situation when you're in the middle of it; you don't see the way out; but I think what we're observing …… the series of protests; the series of engagements …… is part of the process of ing towards some new structure for managing a global economy。
NEMAT SHAFIK; 副行長,世界銀行:這場抗議運動是多反面的,憤怒也是多方面的,但是,很明顯,這裡有一種失控和疏遠的感
本章未完,點選下一頁繼續。