第15部分(第4/6 頁)
ANDRO FOXLEY: They were able to start a process of deregulating the markets; opening up the economy; so that's their contribution。 They were able to anticipate a global trend; and Chile has benefited from that。
阿里加多。弗克利(Alejandro Foxley):他們開始了放鬆市場管制的程序,他們開放了經濟,這是他們的貢獻。他們預測到了一個全球化的趨勢,智利也因此而受益。
INTERVIEWER: But at a price?
記者:但代價呢?
ALEJANDRO FOXLEY: At a very high price; believe me。 At a very high human price。
阿里加多。弗克利(Alejandro Foxley):代價非常高昂,真的,非常大的人類代價。
MILTON FRIEDMAN: The Chilean economy did very well; but more important; in the end; the Chilean military junta was replaced by a democratic society。 Free markets did work their way in bringing about a free society。
米爾頓。弗裡德曼(Milton Friedman):智利的經濟執行得非常好,但更重要的是,智利的民主社會最終替代了軍人政府。自由市場確實帶來了一個自由社會。
NARRATOR: This is the monument to the 2;400 who died or disappeared during the dictatorship。 The brutality of Pinochet's regime left little enthusiasm for change in the rest of Latin America。
旁白:這是對獨裁統治時期死亡和失蹤的2400人的紀念,皮諾切特政權的殘暴統治在拉丁美洲其它國家幾乎沒有帶來任何變革的熱情。
CLIVE CROOK; Deputy Editor; The Economist: The fact that the Pinochet regime was politically unsavory allowed the left to make an association between market reforms on the one hand and repressive authoritarian governments on the other; and that was a terribly damaging connection。
《經濟學家》(Economist)雜誌的副主編克利夫。克魯克(Clive Crook):皮諾切特政權聲名狼藉,使得左派將市場化改革與強制性的獨裁政府之間達成聯合,而這是一個非常可怕的有害的聯合。
MILTON FRIEDMAN: The intellectual elite; as it were; were on the side of Allende; not on the side of Pinochet。 They regarded me as a traitor for having been willing to talk in Chile。
米爾頓。弗裡德曼(Milton Friedman):知識分子的精英們站在了阿蘭德(Allende)一邊,而非皮諾切特一邊。他們把我當作判逆者,因為我到智利發表了演講。
ARNOLD HARBERGER: Friedman then became a figure o
本章未完,點選下一頁繼續。