第9部分(第3/4 頁)
我深信不疑,可見一個人做了壞事,雖有天大的聰明,也會受人之愚的。
愛文斯 福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除慾念,精靈們就不會來擰您的。
福德 說得有理,休大仙。
愛文斯 還有您的嫉妒心也要除掉才好。
福德 我以後再不疑心我的妻子了,除非有一天你會說道地的英國話來追求我的老婆。
福斯塔夫 難道我已經把我的腦子剜出來放在太陽裡曬乾了,所以連這樣明顯的騙局也看不出來嗎?難道一隻威爾士的老山羊都會捉弄我?難道我該用威爾士土布給自己做一頂傻子戴的雞冠帽嗎?這麼說,我連吃烤過的乾酪都會把自己哽住了呢。
愛文斯 鋼酪是熬不出什麼扭油來的——你這個大肚子倒是裝滿了扭油呢。
福斯塔夫 又是“鋼酪”,又是“扭油”!想不到我活到今天,卻讓那一個連英國話都說不像的傢伙來取笑嗎?罷了罷了!這也算是我貪歡好色的下場!
培琪大娘 爵爺,我們雖然願意把那些三從四德的道理一腳踢得遠遠的,為了尋歡作樂,甘心死後下地獄;可是什麼鬼附在您身上,叫您相信我們會喜歡您呢?
福德 像你這樣的一隻雜碎布丁?一袋爛麻線?
培琪大娘 一個浸胖的浮屍?
培琪 又老、又冷、又幹枯,再加上一肚子的骯髒?
福德 像魔鬼一樣到處造謠生事?
培琪 一個窮光蛋的孤老頭子?
福德 像個潑老太婆一樣千刁萬惡?
愛文斯 一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪著眼睛罵人吵架?
福斯塔夫 好,盡你們說吧;算我倒楣落在你們手裡,我也懶得跟這頭威爾士山羊鬥嘴了。無論哪個無知無識的傻瓜都可以欺負我,悉聽你們把我怎樣處置吧。
福德 好,爵爺,我們要帶您到溫莎去看一位白羅克大爺,您騙了他的錢,卻沒有替他把事情辦好;您現在已經吃過不少苦了,要是再叫您把那筆錢還出來,我想您一定要萬分心痛吧?
福德大娘 不,丈夫,他已經受到報應,那筆錢就算了吧;冤家宜解不宜結,咱們不要逼人太甚。
福德 好,咱們拉拉手,過去的事情,以後不用再提啦。
培琪 騎士,不要懊惱,今天晚上請你到我家裡來喝杯乳酒。我的妻子剛才把你取笑,等會兒我也要請你陪我把她取笑取笑。告訴她,斯蘭德已經跟她的女兒結了婚啦。
培琪大娘 (旁白)博士們不會信他的胡說。要是安·培琪是我的女兒,那麼這個時候她已經做了卡厄斯大夫的太太啦。
斯蘭德上。
斯蘭德 哎喲!哎喲!岳父大人,不好了!
培琪 怎麼,怎麼,賢婿,你已經把事情辦好了嗎?
斯蘭德 辦好了!哼,我要讓葛羅斯特郡人都知道這件事;否則還是讓你們把我吊死了吧!
培琪 什麼事情,賢婿?
斯蘭德 我到了伊登那裡去本來是要跟安·培琪小姐結婚的,誰知道她是一個又高又大、笨頭笨腦的男孩子;倘不是在教堂裡,我一定要把他揍一頓,說不定他也要把我揍一頓。我還以為他真的就是安·培琪哩——真是白忙了一場!——誰知道他是驛站長的兒子。
培琪 那麼一定是你看錯了人啦。
斯蘭德 那還用說嗎?我把一個男孩子當做女孩子,當然是看錯了人啦。要是我真的跟他結了婚,雖然他穿著女人的衣服,我也不會要他的。
培琪 這是你自己太笨的緣故。我不是告訴你怎樣從衣服上認出我的女兒來嗎?
斯蘭德 我看見她穿著白衣服,便上去喊了一聲“呣”,她答應我一聲“不見得”,正像安跟我預先約好的一樣;誰知道他不是安,卻是驛站長的兒子。
愛文斯 耶穌基督!斯蘭德少爺,難道您生著眼睛不會看,竟會去跟一個男孩子結婚嗎?
培琪 我心裡亂得很,怎麼辦呢?
培琪大娘 好官人,別生氣,我因為知道了你的計劃,所以叫女兒改穿綠衣服;不瞞你說,她現在已經跟卡厄斯醫生一同到了教長家裡,在那裡舉行婚禮啦。
卡厄斯上。
卡厄斯 培琪大娘呢?哼,我上了人家的當啦!我跟一個男孩子結了婚,一個鄉下男孩子,不是安·培琪。我上了當啦!
培琪大娘 怎麼,你不是看見她穿著綠衣服的嗎?
卡厄
本章未完,點選下一頁繼續。