第9部分(第2/4 頁)
姑娘,
唸了三遍祈禱方才睡上眠床,
你就悄悄地替她把妄想收束,
讓她睡得像嬰兒一樣甜熟;
誰要是臨睡前不思量自己的過錯,
你要叫他們腰麻背疼,手腳痠楚。
安 去,去,小精靈!
把溫莎古堡內外搜尋:
每一間神聖的華堂散播著幸運,
讓它巍然卓立,永無毀損,
祝福它宅基鞏固,門戶長新,
輝煌的大廈恰稱著賢德的主人!
每一個尊嚴的寶座用心掃洗,
灑滿了祓邪垢的鮮花香水,
祝福那文欞繡瓦,畫棟雕樑,
千秋萬歲永遠照耀著榮光!
每夜每夜你們手攙手在草地上,
拉成一個圓圈兒跳舞歌唱,
清晨的草上留下你們的足跡,
一團團蔥翠新綠的顏色;
再用青紫粉白的各色鮮花,
寫下了天書仙語,“清心去邪”,
像一簇簇五彩繽紛的珠玉,
像英俊騎士所穿的錦繡衣袴;
草地是神仙的紙,花是神仙的符籙。
去,去,往東的向東,往西的向西!
等到鐘鳴一下,可不要忘了
我們還要繞著赫恩橡樹舞蹈。
愛文斯 大家排著隊,大家手牽手,
二十個螢蟲給我們點亮燈籠,
照著我們樹蔭下舞影憧憧。
且慢!哪裡來的生人氣?
福斯塔夫 天老爺保佑我不要給那個威爾士老怪瞧見,他會叫我變成一塊乾酪哩!
畢斯托爾 壞東西!你是個天生的孽種。
安 讓我用煉獄火把他指尖灼燙,
看他的心地是純潔還是骯髒:
他要是心無汙穢,火不能傷,
哀號呼痛的一定居心不良。
畢斯托爾 來,試一試!
愛文斯 來,看這木頭怕不怕火燻。(眾以燭燙福斯塔夫。)
福斯塔夫 啊!啊!啊!
愛文斯 壞透了,壞透了,這傢伙淫毒攻心!
精靈們,唱個歌兒取笑他;
圍著他竄竄跳跳,擰得他遍體痠麻。
歌
哼,罪惡的妄想!
哼,淫慾的孽障!
淫慾是一把血火,
不潔的邪念把它點亮,
痴心扇著它的火焰,
妄想把它愈吹愈旺。
精靈們,擰著他,
不要把惡人寬放;
擰他,燒他,
拖著他團團轉,
直等星月燭光一齊黑暗。
精靈等一面唱歌,一面擰福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,將一穿綠衣的精靈偷走;斯蘭德自另一旁上,將一穿白衣的精靈偷走;範頓上,將安·培琪偷走。內獵人號角聲,犬吠聲,眾精靈紛紛散去。福斯塔夫扯下鹿頭起立。
培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,將福斯塔夫捉住。
培琪 噯,別逃呀;現在您可給我們瞧見啦;難道您只好扮扮獵人赫恩嗎?
培琪大娘 好了好了,咱們不用盡跟他開玩笑啦。好爵爺,您現在喜不喜歡溫莎的娘兒們?看見這一對漂亮的鹿角嗎,丈夫?把這對鹿角扔在林子裡不是比拿到城裡去更合式些嗎?
福德 爵爺,現在究竟誰是個大忘八?白羅克大爺,福斯塔夫是個混蛋,是個混賬忘八蛋;瞧他的頭上還長著角哩,白羅克大爺!白羅克大爺,他從福德那裡什麼好處也沒有得到,只得到了一隻髒衣服的簍子,一頓棒兒,還有二十鎊錢,那筆錢是要向他追還的,白羅克大爺;我已經把他的馬扣留起來做抵押了,白羅克大爺。
福德大娘 爵爺,只怪我們運氣不好,沒有緣分,總是好事多磨。以後我再不把您當做我的情人了,可是我會永遠記著您是我的公鹿。
福斯塔夫 我現在才明白我受了你們愚弄,做了一頭蠢驢啦。
福德 豈止蠢驢,還是笨牛呢,這都是一目瞭然的事。
福斯塔夫 原來這些都不是精靈嗎?我曾經三、四次疑心他們不是什麼精靈,可是一則因為我自己做賊心虛,二則因為突如其來的怪事,把我嚇昏了頭,所以會把這種破綻百出的騙局當做真實,雖然荒謬得不近情理,也會使
本章未完,點選下一頁繼續。