第9部分(第4/4 頁)
斯 是的,可是那是個男孩子;我一定要叫全溫莎的人評個理去。(下。)
福德 這可奇了。誰把真的安帶了去呢?
培琪大娘 我心裡怪不安的。範頓大爺來了。
範頓及安·培琪上。
培琪大娘 啊,範頓大爺!
安 好爸爸,原諒我!好媽媽,原諒我!
培琪 小姐,你怎麼不跟斯蘭德少爺一塊兒去?
培琪大娘 姑娘,你怎麼不跟卡厄斯大夫一塊兒去?
範頓 你們不要把她問得心慌意亂,讓我把實在的情形告訴你們吧。你們用可恥的手段,想叫她嫁給她所不愛的人;可是她跟我兩個人久已心心相許,到了現在,更覺得什麼都不能把我們兩人拆開。她所犯的過失是神聖的,我們雖然欺騙了你們,卻不能說是不正當的詭計,更不能說是忤逆不孝,因為她要避免強迫婚姻所造成的無數不幸的日子,只有用這辦法。
福德 木已成舟,培琪大爺,您也不必發呆啦。在戀愛的事情上,都是上天親自安排好的;金錢可以買田地,娶妻只能靠運氣。
福斯塔夫 我很高興,雖然我遭了你們的算計,你們的箭卻也會發而不中。
培琪 算了,有什麼辦法呢?——範頓,願上天給你快樂!拗不過來的事情,也只好將就過去。
福斯塔夫 獵狗在晚上出來,哪隻鹿也不能倖免。
培琪大娘 好,我也不再想這樣想那樣了。範頓大爺,願上天給您許許多多快樂的日子!官人,我們大家回家去,在火爐旁邊把今天的笑話談笑一番吧;請約翰爵士和大家都去。
福德 很好。爵爺,您對白羅克並沒有失信,因為他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡覺了。(同下。)
註釋
“借光”,原文“quarter”,是紋章學中的術語。歐洲封建貴族都各有代表族系的紋章;把妻家紋章中的圖形移入自己的紋章,稱為“quarter”。
意即鑽別人堆裡去做扒手的勾當。
當時醫生治病,先驗病人小便,所以店主用“尿”譏笑卡厄斯醫生。
指亨利四世的太子,後為亨利五世。
即“少數”和“多數”。
休牧師是威爾士人,發音重濁,把“c”念成“g”。
休牧師是威爾士人,發音重濁,把“c”念成“g”。
“hang hog”在英語中聽來像“掛豬肉”,所以桂嫂猜想是“火腿”。
拉丁文指示代名詞共有五格,而無“稱呼格”;所以休牧師用拉丁文提醒威廉:“曰‘無’”。拉丁文“無”(caret)近似英語中的“胡蘿蔔”(carrot),因此又引起桂嫂的一番插話。
歐羅巴(Europa),希臘羅馬神話中的美女,為天神喬武所愛,喬武化為公牛載之而去。
勒達(Leda),希臘羅馬神話中斯巴達王后,天
本章未完,點選下一頁繼續。