第21部分(第3/4 頁)
驢子。我以名譽保證。最難看的驢子是最優秀的驢子。”
“這和繁殖騾子用的種母馬一樣,最難看的是最好的。”
“不錯。普瓦圖⑧的母馬。大肚子,粗腿。”
“最著名的優良的種母馬,是像四根柱子上面的大桶。”
“牲畜的美和人的美不一樣。”
“尤其是和女人不一樣。”
“說得對。”
“我呀,我喜歡女人長得漂亮。”
“我呀,我喜歡女人穿著得漂亮。”
“對,整潔,乾淨,打扮得整整齊齊,梳洗得漂漂亮亮。”
“外表鮮豔。一個少女,肯定是剛從珠寶商那兒出來。”
“我再來談我的牛。我在圖阿爾①的市場上看見過出售這兩條牛。”
“圖阿爾的市場,我知道。拉羅舍爾②的博諾家的人和馬朗③的小麥商巴布家的人,我不知道您有沒有聽說過他們,他們都要上那個市場趕集的。”
旅遊者和巴黎人在跟那個散發《聖經》的美國人交談。他們的談話也十分融洽。
“先生,”旅遊者說,“這是文明世界的大體的噸數:法國七十一萬六千噸,德國一百萬噸,美國五百萬噸,英國五百五十萬噸。加上小船隻的定額數,總數是一千兩百九十萬零四千噸,分攤在散佈在地球水面上的十四萬五千只船上。”
那個美國人插進來說:
“先生,有五百五十萬噸的是美國。”
“我同意您的意見,”旅遊者說,“您是美國人吧?”
“是的,先生。”
“那我更加同意了。”
沉默了片刻,美國傳教士心想這是不是分送《聖經》的好時機。
“先生,”旅遊者又說道,“這是不是真的,在美國,你們有取外號的愛好,甚至給你們所有的名人都取了外號,你們把你們的著名的密蘇里①銀行家托馬斯·本頓②叫做‘老金條’?”
“是的,正像我們把扎卡里·泰勒③叫做‘老扎克’一樣。”
“哈里森將軍④叫‘老蒂珀’?對不對?還有,傑克遜將軍⑤叫‘老山核桃’?”
⑦ 指法國南方。
⑧ 普瓦圖,法國西部舊省名。
① 圖阿爾,法國今德塞夫勒省一城市。
② 拉羅舍爾,法國西部一港口城市。
③ 馬朗,法國今夏朗德濱海省一城市,位於拉羅舍爾以北不遠。
① 密蘇里,美國州名。
② 托馬斯·本頓(1782—1858),美國國會參議員。
③ 扎卡里·泰勒(1784—1850),美國第十二任總統。
④ 哈里森(1773—1841),美國第九任總統,1811 年曾在蒂珀卡努戰役中大敗印第安人。
“因為傑克遜像山核桃木那樣硬,因為哈里森在蒂珀卡努打敗了印第安人。”
“這是你們那邊的一種崇尚空談的習俗。”
“這是我們的習俗。我們把範布倫⑥叫做‘小魔術師’,西沃德⑦,他發行了小額銀行紙幣,所以叫做‘小鈔票’,伊利諾斯⑧的民主黨參議員道格拉斯⑨,他有四英尺高,口才極好,叫做‘小巨人’。您可以從得克薩斯走到緬因⑩,您遇不到一個人說卡斯(11)這個名字,只說‘密歇根(12)大個兒’,也沒有人說克萊(13)這個名字,只說‘臉上有刀疤的磨坊小夥子’。克萊是一個磨坊主的兒子。”
“我更喜歡叫克萊或者卡斯,”巴黎人說,“那要短一些。”
“那您就不懂人情世故了,我們把財政部長科爾溫叫做‘趕大車的小夥計’。丹尼爾·韋伯斯特①叫‘黑皮丹’。至於溫菲爾德·司科特②,他在奇珀瓦打敗了英國人以後,第一個願望就是坐下來吃頓飯,所以我們叫他做“快來一盆湯’。”
當初望見的遠處的一團霧已經變大了。它現在在天邊佔有了大約十五度那樣寬的地方。好像是天空的雲,因為缺少風,落在海水上緩緩動著。幾乎沒有一點兒風。海面十分平靜。雖然不到中午,太陽光變得暗淡了。太陽照耀著,可是不再有熱氣。“我看,”旅遊者說,“天氣要變了。”
“也許要下雨,”巴黎人說。
“或者是起霧,”美國人說。
“先生,”旅遊者說,“在義大利,莫爾費塔③雨下得最少,托爾麥佐雨下得最多。”
按照海峽群島的習慣,中午敲鐘通知吃飯。願
本章未完,點選下一頁繼續。