會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 海上勞工 > 第21部分

第21部分(第3/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: SAN值歸零後我成了高危BUG寶可夢真實文明:從不死族到太空死靈我不是賤聖請叫我腐爛紅樓小丫鬟用團藏煉製萬魂幡,他說我太極端CSGO:有框你不打?網遊之我有天神賜福王者:執掌AG,我是抽卡冠軍!你說得對,但不如化身反派頭子武俠遊戲你拿槍?開局點滿頭球天賦,世界盃C羅給我助攻神話三國之至尊帝皇天賦強到爆綠茵傳奇虛空拼圖業餘裡踢出來的國足超級後衛畫渣又怎樣?我靠神筆一路躺贏開局選擇亡靈:我有ss級天賦

驢子。我以名譽保證。最難看的驢子是最優秀的驢子。”

“這和繁殖騾子用的種母馬一樣,最難看的是最好的。”

“不錯。普瓦圖⑧的母馬。大肚子,粗腿。”

“最著名的優良的種母馬,是像四根柱子上面的大桶。”

“牲畜的美和人的美不一樣。”

“尤其是和女人不一樣。”

“說得對。”

“我呀,我喜歡女人長得漂亮。”

“我呀,我喜歡女人穿著得漂亮。”

“對,整潔,乾淨,打扮得整整齊齊,梳洗得漂漂亮亮。”

“外表鮮豔。一個少女,肯定是剛從珠寶商那兒出來。”

“我再來談我的牛。我在圖阿爾①的市場上看見過出售這兩條牛。”

“圖阿爾的市場,我知道。拉羅舍爾②的博諾家的人和馬朗③的小麥商巴布家的人,我不知道您有沒有聽說過他們,他們都要上那個市場趕集的。”

旅遊者和巴黎人在跟那個散發《聖經》的美國人交談。他們的談話也十分融洽。

“先生,”旅遊者說,“這是文明世界的大體的噸數:法國七十一萬六千噸,德國一百萬噸,美國五百萬噸,英國五百五十萬噸。加上小船隻的定額數,總數是一千兩百九十萬零四千噸,分攤在散佈在地球水面上的十四萬五千只船上。”

那個美國人插進來說:

“先生,有五百五十萬噸的是美國。”

“我同意您的意見,”旅遊者說,“您是美國人吧?”

“是的,先生。”

“那我更加同意了。”

沉默了片刻,美國傳教士心想這是不是分送《聖經》的好時機。

“先生,”旅遊者又說道,“這是不是真的,在美國,你們有取外號的愛好,甚至給你們所有的名人都取了外號,你們把你們的著名的密蘇里①銀行家托馬斯·本頓②叫做‘老金條’?”

“是的,正像我們把扎卡里·泰勒③叫做‘老扎克’一樣。”

“哈里森將軍④叫‘老蒂珀’?對不對?還有,傑克遜將軍⑤叫‘老山核桃’?”

⑦ 指法國南方。

⑧ 普瓦圖,法國西部舊省名。

① 圖阿爾,法國今德塞夫勒省一城市。

② 拉羅舍爾,法國西部一港口城市。

③ 馬朗,法國今夏朗德濱海省一城市,位於拉羅舍爾以北不遠。

① 密蘇里,美國州名。

② 托馬斯·本頓(1782—1858),美國國會參議員。

③ 扎卡里·泰勒(1784—1850),美國第十二任總統。

④ 哈里森(1773—1841),美國第九任總統,1811 年曾在蒂珀卡努戰役中大敗印第安人。

“因為傑克遜像山核桃木那樣硬,因為哈里森在蒂珀卡努打敗了印第安人。”

“這是你們那邊的一種崇尚空談的習俗。”

“這是我們的習俗。我們把範布倫⑥叫做‘小魔術師’,西沃德⑦,他發行了小額銀行紙幣,所以叫做‘小鈔票’,伊利諾斯⑧的民主黨參議員道格拉斯⑨,他有四英尺高,口才極好,叫做‘小巨人’。您可以從得克薩斯走到緬因⑩,您遇不到一個人說卡斯(11)這個名字,只說‘密歇根(12)大個兒’,也沒有人說克萊(13)這個名字,只說‘臉上有刀疤的磨坊小夥子’。克萊是一個磨坊主的兒子。”

“我更喜歡叫克萊或者卡斯,”巴黎人說,“那要短一些。”

“那您就不懂人情世故了,我們把財政部長科爾溫叫做‘趕大車的小夥計’。丹尼爾·韋伯斯特①叫‘黑皮丹’。至於溫菲爾德·司科特②,他在奇珀瓦打敗了英國人以後,第一個願望就是坐下來吃頓飯,所以我們叫他做“快來一盆湯’。”

當初望見的遠處的一團霧已經變大了。它現在在天邊佔有了大約十五度那樣寬的地方。好像是天空的雲,因為缺少風,落在海水上緩緩動著。幾乎沒有一點兒風。海面十分平靜。雖然不到中午,太陽光變得暗淡了。太陽照耀著,可是不再有熱氣。“我看,”旅遊者說,“天氣要變了。”

“也許要下雨,”巴黎人說。

“或者是起霧,”美國人說。

“先生,”旅遊者說,“在義大利,莫爾費塔③雨下得最少,托爾麥佐雨下得最多。”

按照海峽群島的習慣,中午敲鐘通知吃飯。願

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
廢墟里遺忘的陽光神豪:開局億億兆資金,我無敵了喬達摩西達多王子重生農家商女碩人(七零後的悲劇)別在遊戲裡說愛我
返回頂部