第23部分(第2/4 頁)
斯的《蘭開夏的巫術》。
他對我笑笑,我看到他前面的牙齒沒有一顆是全的,牙根都發黃而且破碎了。此時近距離一看,我發現我把他看作一個溫和的人真是大錯特錯了。厄克特說他是一隻毒蜘蛛,這並不為過。首先,他比從遠處看時要顯得老多了……得有80多歲了,我估計。(後來我聽說他有100多歲。可以肯定的是,他最大的女兒65歲了。)但年齡並沒有使他變得溫和,使他顯出慈祥。他臉上露出一種輕率和墮落的神情,有一種令人不快的活力,就好像他還會從為非作歹中尋求樂趣,或是為給別人帶來恐懼而高興。即便是和他說話,也讓人感到有種不安,就像是在撫摸一條你懷疑有狂犬病的狗一樣。厄克特給我講過關於他的一些頗令人反感的傳言,但我直到現在才完全相信。我記得一個故事是說,一個僱農的小女兒在一個雨夜接受了他的招待,我發現我無法掩飾我對他的厭惡。
我們在那兒又站了幾分鐘,看著燈火通明的街道,一群少年拿著便攜收音機溜溜達達從我們面前走過,沒理會我們。
〃給我看看你的手,〃他說。
我伸出手去。他很有興趣地看著。然後,他用他的拇指劃過我的右手拇指下面的那條紋路。
〃生命線很長。〃
〃我很高興聽你這麼說。你還能看出別的嗎?〃
他看看我,不懷好意地笑了。〃沒什麼讓你感興趣的了。〃
這次碰面有種不真實的感覺。我看看手錶。〃該喝一杯了。〃我抬腿要走,然後好像是突然想起來似的,說道,〃想和我一起喝一杯嗎?〃
〃我不知道。〃我知道他在想什麼……他覺得我害怕他,並且想要戰勝他。害怕倒是能看出來一些;想要戰勝他卻是沒有的事。我覺得他沒猜對我的心思,這讓我稍微佔據了主動。
我們走進我要去的那家酒館。我看見了窗戶上的那個告示,有點猶豫。
〃不用擔心。那對我不適用,〃他說。
過了一會兒,我知道為什麼了。酒館裡只坐了一半的人。幾個僱農正在玩飛鏢。切克諾徑直走到鏢靶下面的那個座位,坐了下來。幾個人顯得很氣憤,但沒有人說什麼。他們把鏢槍放在窗臺上,走回吧檯去了。切克諾笑了。我看得出來他很高興能顯示他的力量。
他說他想來一杯朗姆酒。我走到吧檯,店主給我倒酒時都沒正眼瞧我。人們都悄沒聲地挪到了吧檯的另一邊,最起碼也要不動聲色地儘量離開我們遠一些。顯然,切克諾很嚇人。說不定判他兒子有罪的那個法官的死產生了某種作用;後來,厄克特又給我講了別的事。
有一件事使我的擔心稍稍減少了一些。他很貪杯。怕他覺得我是想要灌醉他,我只給他買了杯單份的朗姆酒,但他看著酒,說道,〃這麼少,〃所以我又去買了第二杯。還沒等我把第二杯端過去,他已經喝完了第一杯。10分鐘後,他的眼神已經沒有了那份狡詐和銳利。
我覺得我沒什麼不可以坦白的。〃我聽說過你,切克諾先生。我特別想認識你。〃
〃哈。〃他若有所思地從一顆破牙的牙洞處吸著朗姆酒。然後又接著說道:〃你像是個通情達理的人。你為什麼要呆在一個你不想呆的地方?〃
我沒有假裝聽不懂。
〃我很快就會離開……也許就在週末。但我來這兒是要找東西的。你聽說過伏伊尼赫手稿嗎?〃他顯然沒聽說過。所以,儘管我覺得我是在浪費時間……他正面無表情地望著我的身後……我還是簡單地給他講了手稿的來歷,以及我是如何把它破譯出來的。我最後說,馬臣好像也知道那部手稿,我懷疑手稿的另一部分,或是另一本,可能就在這個地方。當他開口回答時,我發現我又錯看他了,他既沒有麻木,也沒有走神。
第60節:我感到了一種勝利
〃這麼說,你想讓我相信你到這兒來是要找一部手稿了?就這些嗎?〃他說。
那口氣中有蘭開夏人的率直,但沒有敵意。我說,〃我就是為這而來的。〃
他俯身在桌子上,對我吹了一口氣。〃聽我說,先生,我知道的比你以為我知道的還要多。我知道關於你的每一件事。所以咱們就別兜圈子了。你可能是一個大學教授,但你唬不住我。〃我有一種強烈的感覺,似乎我正在看著一隻老鼠或是黃鼠狼……覺得他很危險,應該被滅掉,就像一條危險的蛇……但我努力不去看它。我突然意識到,他對我是教授這件事印象很深,並且很高興能這麼向我提出警告,讓我走開,管好我自己的事。
我
本章未完,點選下一頁繼續。