第23部分(第1/4 頁)
�螅�盜司洌�ú揮昧耍�ū閭�麓怖礎D歉瞿腥俗�磣吡耍�該脛雍螅��裁匆裁凰擔�菜孀潘�吡恕N扌杼乇鴝�越罹湍芸闖鏊�譴蛩愀墒裁矗凰�柘氳氖且�詿蚩�諾氖焙蚩吹轎藝�諍退�⑸�叵怠N蟻氬懷瞿侵�蠼�岱⑸�裁矗灰殘硭�嵋��5�揖醯酶�贍艿慕峁�撬�岫暈葉�洹K�湍歉鱸誶派隙⒆盼業哪瀉⒊さ煤芟瘛N以倜患�焦����歉讎�⑺坪醮幽且院笠部桃舛闋盼伊恕�
這個插曲使我比已往更確定,那個吉普賽家庭和勞埃格的關係比厄克特所認識到的要密切得多。我給他家打電話,但被告知他正在睡覺。在那天餘下的時間裡,我呆在房間裡寫了幾封信,還去鎮上看了幾處古羅馬遺蹟。
那天晚上,我第一次見到了切克諾。在去厄克特家的路上,我路過了一個小酒館,它的窗戶上有一個告示:謝絕吉普賽人。然而,在酒館的門口站著一個衣衫襤褸的老頭兒……一個顯得挺溫和的老人……他把手揣在口袋裡,看著我從門口走過。他的嘴裡叼著一支菸,一看就知道是個吉普賽人。
我把客房女服務員的那段事給厄克特講了,但他好像不以為然;更糟的是,他認為他們可能是想要勒索我。但當我提到那個老頭兒時,他來了興致,讓我詳細描述那人的樣子。〃那是切克諾,沒錯。不知道他又想幹什麼壞事了。〃
〃他看上去挺溫和的,〃我說。
〃就像一隻毒蜘蛛一樣溫和。〃
和切克諾的邂逅令我覺得不安。我覺得我的體格不比那個人弱;但橋上的那個年輕人和客房女服務員的那件事使我意識到,我們的身體太容易受到傷害了。如果那個客房女服務員的男朋友……或兄弟,或無論是她的什麼人……當時狠狠地給我肚子幾下的話,在我還沒叫出聲的時候,他就能把我打昏,或是把我的肋骨都打斷。而任何一個法庭都不會判一個想要維護一個女孩的〃清白〃的男人有罪,特別是當她聲稱她從昏迷中醒來時發現自己正在遭受強暴……這麼想著,我就覺得肚子有一種很不舒服的感覺,並且真的擔心我是在玩火。
這種擔心可以解釋下面這件我必須要說的事。首先我必須說明,厄克特在第三天就能下床了,我們一起開車去〃灰色山丘,〃想看是否能在那裡找到馬臣的那些邪惡的穴居者可能住過的地下洞穴的任何蹤跡。我們詢問了蘭代爾芬及附近兩個村子的牧師,還和我們遇見的幾個僱農聊了聊,對他們解釋說我們對勘探地上坑洞感興趣。沒有人置疑我們不大可靠的藉口,但也沒人知道任何情況,雖然蘭代爾芬的牧師說他聽說過關於山坡上的一些被大石頭隱蔽住的洞穴的傳聞。
第59節:我沒有假裝聽不懂
在瘸著腳和我跑了一天之後,厄克特已經疲憊不堪了,他6點鐘就回家了,想早點兒休息。我在回飯店的路上覺得……或者是想像到……一個吉普賽人模樣的男人跟蹤了我幾百碼。有一個長得像那個男孩的人在飯店的入口處徘徊,等我一出現,他就走開了。我覺得我被監視了。但吃完晚餐後,我的感覺好多了,我決定走著去我曾經看見切克諾的那個酒館,試探著問問那兒的人是否認識他。
當我離那個酒館還有四分之一英里的時候,我看見他正站在一個奶鋪的門口看著我,而且是肆無忌憚地看著我。我知道,如果我不理會他,我的不安全感就會加劇,我可能又會度過一個不眠之夜。所以我採取了我有時在惡夢裡對付惡魔時用的手段……走過去和他搭話。我心滿意足地看到,我一時間讓他吃了一驚。那雙黯淡無光的眼睛很快轉移了視線……一個良心上有問題的人一般才會那麼做。
隨後,當我走近他的時候,我意識到,我這麼直接去問他是沒有意義的……〃你為什麼要跟蹤我?〃他會本能地流露出一個經常與法律作對的人所具有的狡詐,並且斷然予以否認。所以我沒有那麼問,而是笑著說道,〃今晚天氣不錯。〃他對我咧嘴一笑,〃哈。〃隨後我站在他旁邊,佯裝看著過往的路人。我又有了另一種直覺。可以這麼說,他在獵手的位置上感到有點不自在;他更習慣於充當獵物。
過了一會兒,他說道,〃你不是這兒的人。〃那口音不是威爾士的;聲音很刺耳,像是更北邊的口音。
〃對,我是美國人,〃我說。停了一下,我又說道,〃聽你的口音,你也不是這兒的人。〃
〃啊。蘭開夏的。〃
〃哪個地區?〃
〃下漢姆。〃
〃噢,那個女巫村。〃我曾經教過一門課,是介紹維多利亞女王時期的小說家的,我還想起了艾因斯沃