第33部分(第3/4 頁)
可恥,他逃到赤貧者那裡,以他的豐裕和好心贈貽了他們。但他們不接受他。〃
〃他們不接受我,〃自願的乞丐說,〃真的,我看你很知道。
所以最後我走向動物,走向牝牛們去。〃
〃那麼你當知道適當地給與比適當地奪取是如何的困難,〃查拉斯圖拉說,〃並且這乃是一種技藝,——慈愛之最後的,最精的,卓越之技藝。〃
〃尤其是在現在,〃自願的乞人回答:〃在現在,一切卑賤的,都成為叛逆,而不易接近,並且自己走著自己的傲慢的道路。
真的,你知道,大的,惡的,長久的,漫延的,流痞和奴隸的叛亂的時代已經來到:那叛離擴大又擴大!
現在一切的恩惠和末屑的贈貽激怒了卑賤者;大富裕者都警備著罷!
現在無論是誰只要滴瀝者,如長頸大腹的瓶:——這瓶就隨時都可以被人打斷。
空虛的貪婪,乖戾的嫉妒,憤怒的復仇,庸俗的矜驕;一切這些都跳到我的眼前。窮人是有福的,這已不再真實。天國乃是與牝牛同在。〃
〃為什麼天國不與富人同在呢?〃查拉斯圖拉試探地問,同時驅散了親切地嗅著這和平的人的牝牛們。
〃你為什麼試探我?〃那人回答,〃你比我還明白。哦,查拉圖拉喲!誰驅使我到赤貧的人那裡去?那不是因為我憎惡最惡富的人們麼?
我懷著冷眼和厭惡的思想,憎惡有罪的富人,他們從汙穢中拾取微利,——憎惡惡臭沖天的這些賤氓。
憎惡這些鍍飾的,虛偽的賤氓,他們的祖先是扒手,是食腐肉之鴉,是有著與娼妓無別的怨怒而淫蕩而懶怠之妻的拾破襤者。
上層社會是賤氓,下層社會也是賤氓,現在貧與富是什麼!我不知道那種區別——於是我逃離得更遠,更遠,更遠,直到我到了牝牛們這裡。〃
這和平者一面說,一面喘息而流汗:所以牝牛們又驚奇了。但查拉斯圖拉仍然微笑望著他的臉,——並且沉默地搖著他的頭。
〃你山上之說教者,當你說著這麼劇烈的言語,你自己太興奮了。這樣的劇烈並不是你的口也不是你的眼所做得出的。
我想也不是你的胃!一切所謂的暴怒和仇恨和嗔怒也和你的胃不能相容。你的胃要求是柔軟的東西:因為你不是一個屠戶。
在我看來,你好像一個素食者,一個食植物和樹根的人,或者你咀嚼穀粒。但一定地,你有你的享樂,你喜愛吞蜜。〃
〃你猜透了我!〃這自願的乞丐回答,心情也輕爽了。
〃我喜愛蜜,我也咀嚼著穀粒;因為我尋求著有著甘美的味,它呼吸芳潔的東西,也是需要時間的東西,為溫柔的怠惰者和懶漢,那會是一天的工作和一月的工作。
真的,牝牛們是卓越的;它們發明了反芻並躺在太陽光中。它們也禁戒一切使心情沉重的思想。〃
〃好罷,〃——查拉斯圖拉說,〃你也該看看我的動物們,我的鷹和我的蛇,——現在,大地上還沒有它們的同類。
看哪——那邊是到我的洞府的路:今晚做我的賓客,並同我的動物們談談動物們的幸福——
直到我歸來。因為現在一種求教的叫喊使我匆遽地離開了你,你也當在我的屋子裡覓到了新鮮的,冰涼的,蜂房之金蜜,嚐嚐那蜜罷!
你奇異的人,你可愛的人喲,現在離開了你的牝牛群罷——即使對於你很是難堪,因它們是你的最熱心的朋友和教師。〃
〃但有一匹牝牛是我所最愛的,〃自願的乞丐回答。〃哦,查拉斯圖拉喲,你比一匹牝牛更溫良更可愛。〃
〃離開,離開罷!你無用的諂媚者!〃查拉斯圖拉戲謔地叫出,〃為什麼你以這樣的讚美,這樣的諂媚之蜜語唐突我?〃
〃離開,離開罷!〃他又叫起來,並向這溫和的乞丐舉起了手杖。但他已迅速地走開了。
影子
剛剛這自願的乞丐匆忙地走開,查拉斯圖拉又孤獨了。這時他聽到後面一種新的呼聲:〃站住!查拉斯圖拉,等一會!那是我,真的,哦,查拉斯圖拉喲,那是我,你的影子呀!〃但查拉斯圖拉沒有站住;因為在山上的擁護和嘈雜,使他忽然變得激怒了。〃我的孤寂到什麼地方去了呢?〃他說。
〃真的,那太多了;這山上的蜂群;我的王國已不是在這世界;我需要新的群山。
我的影子叫我麼?我的影子算什麼呢!讓它追趕我!我願意——逃離了它!〃
查拉斯圖拉心裡如是
本章未完,點選下一頁繼續。