第33部分(第2/4 頁)
:他以無所不知的眼睛觀看,——他看見人類的深處,看見一切他的隱秘的恥辱和醜陋。
他的慈悲不知恥:他爬到我的最汙垢的角落。這最明察,最深入,最慈悲的人不能不死。
他看見我:我願對這樣的一個見證人復仇——否則,我自願死掉。
上帝明察一切和人類:所以他不能不死!這樣一個見證人不死,是人類不能忍受的。〃
最醜陋的人如是說。但查拉斯圖拉站起來,並預備走開:
因為他在腦腹的深處他感到淒冷。
〃你四不像喲,〃他說,〃你警告我別走你的路。我以讚美我的路感謝你罷。看罷那裡是查拉斯圖拉的洞府。〃
〃我的洞府廣大而深邃有著許多角落;那裡,隱居的人覓到了他的最隱僻的地方。緊接著洞府,有著爬行的,飛翔的,跳躍的生物們的一百處洞窟和小道。
你將你的投擲出來,你不在人們和人們的慈悲之中生活了麼?好罷,如同我一樣!你將從我學習;惟有實行者才能學習。
先同我的動物們談話!最驕傲的動物和最智慧的動物,它們會是我們兩人的適當的顧問!〃
查拉斯圖拉如是說,並走開了,比以前更沉思也更遲緩;
因為他問自己許多事情,而不知如何回答。
〃真的,人類是如何地貧乏,〃他心裡想著。〃如何地醜陋,如何地哮喘,如何地充滿了隱秘的羞恥!
他們告我人類頗自愛。唷,這種自愛必是何等的偉大!有多少反對了自愛的侮蔑!
但這個人自愛甚至於如同自己蔑視,——他是一個偉大的愛者和偉大的蔑視者。
我還沒有看到徹底蔑視了自己的人:徹底蔑視甚至於是高尚。唉,我聽見了他的叫喊的,或者便是這種高人罷?
我愛偉大的蔑視者。人是要被超越的一種東西。〃——
自願的乞丐
查拉斯圖拉離開了最醜陋的人,他覺得淒冷而且孤寂:因為淒冷和孤寂的思想起於他的心中,所以他的四肢也冰冷了,但當他行走又行走,上山又下山,有時候經過了碧綠的草地,也經過了溪水已經乾涸了的荒曠的沙溝,他又忽然變得更溫暖和更快活。
〃我碰到什麼了?〃他問著自己,〃一種溫熱而活潑的東西鼓舞我;那東西必在這附近。
我已經不孤弱了;不相知的夥伴和兄弟們遨遊在我的周圍;他們的溫熱的呼吸輕觸著我自己的靈魂。〃
但當他周圍偵察要尋覓他的孤寂之慰藉者,看哪,有許多牝牛站在高丘上,越臨近他們,使他的心情越溫暖。但這些牝牛好像在熱心地聽人演說,並不理會有人來到。查拉斯圖拉再往前進,於是他分明地聽到有人在牝牛中間說話;顯然地牝牛們的頭都向著說話的人。
查拉斯圖拉跑上去將牝牛們驅散;因為他恐怕有人在這裡受害,那不是牝牛之慈悲所能救濟的。但他揣測錯了;因為,看哪,那裡有一個人坐在地上,好像正在對那些動物們講演,一個和平的人,一個山上的說教者。〃你在這裡尋求什麼呢?〃查拉斯圖拉驚訝地叫起來。
〃我在這裡尋求什麼?〃他回答:〃同你一樣,你這擾亂和平者;那就是說,我尋求大地上的幸福。
〃為那目的,我喜歡從這些牝牛學習。我告訴你,我已經和它們說了半早晨的話,現在大約它們要答覆我了。為什麼你驅散了它們呢?
除非我們改變而成為牝牛,我們將不能進到天國。因為我們應當從它們學習:反芻。
真的,人得到全世界而不反芻,那又有何益?他當不能棄絕了他的悲愁。他的偉大的悲愁:現在那叫做憎惡!現在誰的心,的嘴,的眼都不是充滿了憎惡呢?你也一樣!你也一樣!但看看這些牝牛!〃
這山上的說教者如是說,並轉而看著查拉斯圖拉——因他以前是和藹地注視著牝牛的——:這時候他又掉換了話頭。
〃我同他說話的這人是誰?〃他驚叫著並從地上跳起來。
〃這是沒有憎惡的人,這是查拉斯圖拉,這是大憎惡之克服者,這是查拉斯圖拉的眼,的嘴,的心。〃
他如是說,同時眼光洋溢著,吻著查拉斯圖拉的手,好像突然從天外得到了贈禮和珠寶的人。但牝牛們凝視著這一切而且驚奇。
〃別說我罷,你奇異的人;你可愛的人喲!〃查拉斯圖拉說並抑制著自己的柔情,〃最先說說你自己!你不是曾拋擲了偉大財富的自願的乞丐麼?
他以財富和自己的富裕為
本章未完,點選下一頁繼續。