第36部分(第1/4 頁)
你們高人們喲,將小的,美好的,完全的東西放在你們的周圍。它們的黃金色的成熟可以使心癒合。美滿的事物教人以希望。
十六
自來在大地上什麼是最大的罪惡?那不是他的說話麼,他說:〃悲哉,那些在大地上歡笑的人們!〃
他自己沒有在大地上覓到歡笑的理由麼?假使如此,只是因他的尋覓不好。即使小孩子也能覓到歡哀的理由。
他,愛得不夠:否則但願他也愛我們歡笑的人們!但他憎恨而叱罵我們;他許可我們以哀傷和切齒。
人當不愛,必須詛咒麼?那在我看來好像是不良的賞味。
但他這麼做了,這絕對者。他從睡眠中來。
真的,他愛得不夠;否則,但願他不再暴怒於因為他並不被愛。一切偉大的愛,並不熱望著愛:——它熱望著更多的。
避開一切這樣絕對者的道路!那是可憐的,病弱的族類,一種賤氓的族類:他們懷著惡意面對人生;他們對於世界,有著毒惡的眼。
避開一切這樣絕對者的道路!他們有沉重的足和陰鬱的心;——他們不知道怎樣跳舞。大地對於這樣的人如何會是輕舒?
十七
一切良好的事物都曲折地達到了它們的鵠的。它們都如同貓一樣地聳腰,心中咪咪鳴叫於臨近的幸福。一切良好的事物皆歡笑。
一個人的步履說明了他是否走在自己的路上。看著我如何走路!引近於自己鵠的的人跳舞著。
真的,我沒有成為一尊石像,我也沒有木拙地,愚蠢地,堅硬地在那裡如同一根柱子;我愛飛快地奔跑。
雖然在大地上有沼澤和凝重的悲愁,但捷足的人甚至於跑過泥塘,並且跳舞,如同在平滑的冰場。
我的兄弟們喲,將你們的心更高更高地舉起來罷!但別忘記了你們的腿!也高舉了你們的腿,你們優良的跳舞家,假使你們能倒立在頭上那更妙了!
十八
這大哭者之王冠,這玫瑰花之王冠:我戴上了這王冠,我聖化了我的大笑,現在我還沒有看出別人有著充足的魄力。
查拉斯圖拉這跳舞者,查拉斯圖拉這輕捷者,他搖震他的羽毛,預備奮飛,示意一切鳥禽,整備而停當,一個幸福的,有著輕靈之精神的人!
查拉斯圖拉這預言者,查拉斯圖拉這真實的大笑者,非不忍耐者,非絕對者,一個喜歡前跳和飛跳的人;我自己戴上了這王冠了!
十九
我的兄弟們喲,將你們的心更高更高地舉起來罷!別忘記了你們的腿,也高舉起你們的腿。你們的優良的跳舞家,假使你們能倒立在你們的頭上那更妙了!
即使在幸福中,也有著沉重的動物,有著自始即破腳的動物。他們奇妙地奮力推動著自己,如同要勉強豎立的一頭象。
但為幸福而愚蠢強於為不幸而愚蠢。拙劣地跳舞,強於顛跛地走路。所以,你們高人們喲,我請你學會我的智慧:甚至於壞的東西也有著兩面良好的底邊。
甚至於最壞的東西也有著兩支良好的跳舞腿:所以你們高人們喲,從我學習站在你們自己的固有的退上!
忘卻了一切憂愁的嘆息,忘卻了一切庸俗的悲哀!唷,今日之時代賤氓之丑角是何等的悲哀!但今日之時代正是賤氓的時代。
二十
如同山洞中奔突出來的巨風一樣的罷:它在自己的音樂中跳舞;大海在它的足下戰慄而跳躍。
它給驢子們以翅膀,它哺乳牝獅子們:讚美那善良而剛強的精靈罷,那如同一陣暴風雨一樣地臨到了一切的現在,臨到了一切的賤氓。
它反對一切荊棘之頭,昏迷之頭,反對一切凋賤的樹葉和蕪草:——讚美這粗獷的,純善的,自由的暴風雨之精靈,它在沼澤和悲愁之上跳舞如在青草地上跳舞!
它仇恨肺癆病的賤氓之狗,仇恨一切陰鬱之族類:——讚美這一切自由精靈中之精靈罷,這歡笑的暴風雨,它吹揚灰沙在一切悲觀主義者和病死鬼的眼睛裡!
你們高人們喲,你們心中最壞的事乃是你們無一人學會跳舞如人之應當跳舞——跳舞超乎你們自己之外!失敗於你們算什麼呢!
仍然有著多少的可能!所以學習超乎你們自己之外而大笑!高舉起你們的心罷,你們優良的跳舞家,更高,更高呀!
也別忘記了暢快地大笑!
這大笑者之王冠,這玫瑰花之王冠,我的兄弟們喲,我投送這王冠給你們,我聖化了歡笑!你們高人們喲,我