第22部分(第3/4 頁)
著眉頭說,“你女兒對此事怎麼說?”
“她說。。”
從背靠背的第二排椅子傳來一個女人的聲音,就在梅森的背後,說:“讓
她自己說吧,爸爸。”
威瑟斯龐急忙把頭轉過去。梅森,以絲毫不笨拙的高個子的那種悠閒風
度站起來向那個活潑的姑娘看去。她已轉過身來,跪在椅座上,雙臂甩過皮
椅靠背,一本書“啪”地一下掉在地板上。
“我不是在偷聽,爸爸,真的。我一直坐在這兒看書,後來聽到了馬文
的名字——呃——我們都說明白吧。”
約翰·威瑟斯龐說:“我看沒有理由當著你的面討論這個問題,洛伊斯。
還沒什麼要講明白的。”
梅森望了望這張臉,又看了看那張臉,說:“為什麼不?這是我的秘書,
斯特里特小姐。讓我們四個到休息室去喝點兒飲料,開誠佈公地討論這個問
題。即使我們不能互相理解,至少也不會厭倦。我認為,威瑟斯龐,這可能
是件有趣的案件。”
2
洛伊斯輕鬆自然地接過了她父親的話題,“畢竟,”她說,“這個問題
主要同我有關係。”
“它關係到你的幸福,”她父親粗魯地說,“因此也關係到我。”
“是我的幸福。”她指出。
約翰·威瑟斯龐幾乎哀求地看了梅森一眼,然後陷入了沉默。
“我在戀愛,”洛伊斯說,“我以前戀愛過,那是一種溫和的情感。這
次我決不講情面了,無論誰說什麼或者做什麼都不能改變它。爸爸擔心我的
幸福,他的擔心是因為對我要嫁的人,有些事情我們不瞭解,但馬文他自己
也不瞭解啊。”
“畢竟,”約翰·威瑟斯龐指出,“家庭背景是重要的。”梅森心想他
這話有些站不住腳。
洛伊斯沒有理會他的話。她是一個小骨架但很活潑的姑娘,具有一雙黑
色熱情的眼睛和快活的舉止。她說:“大約5 年前,馬文·亞當斯和他的母
親薩拉·亞當斯,來到埃爾坦普羅居住。薩拉是個寡婦,有點兒家產,她送
馬文讀完了中學。我是在中學認識他的,他那時完全是另一副樣子。後來我
們都離開了家去上大家,只是到寒假回來才又見面,呃。。”她捻了捻手指
說,“突然發生了件事。”
她看了看這兩個男人,就好像是在想他們是否能理解,然後又把目光轉
向了德拉·斯特里特。
德拉·斯特里特點了點頭。
“我爸爸,”洛伊斯接著說了下去,話語滔滔不絕,“非常愛家。他追
溯我們祖先的歷史可以一直到‘五月花號’。自然,他很想了解有關馬文父
母的情況。但他遇到了障礙,亞當斯夫人的嘴巴很緊。她到紅河谷來是因為
她有結核病;她覺得氣候的改變會對她的病有幫助,但沒有。她在臨終之前
承認了她和丈夫霍勒斯綁架了馬文,馬文當時才3 歲。他們綁架他是為了勒
索贖金,但並未得逞。後來情況變得非常棘手,他們便逃之夭夭,來到了西
部。他們對這個孩子產生了依戀,便決定留下他並養大他。馬文約4 歲時,
霍勒斯去世了。亞當斯夫人死時也未告訴任何人馬文究竟是誰。她只是說他
來自一個良好而富有的家庭,就這樣。從她的話裡馬文推測綁架發生在東部
的某個地方。她說他的親生父母已經過世了。”
“這是向當局做的公開宣告嗎?”梅森問。
“當然不是,”威瑟斯龐說,“除了馬文、洛伊斯和我自己以外,誰也
不知道這件事。”
“你是個鰥夫?”梅森問到。
他點點頭。
“你想怎樣?”梅森又問。
再一次地,威瑟斯龐看上去不像所期望的那樣肯定。
“我想讓你找出這孩子的父母是誰,我想了解他的一切。”
“究竟為什麼?”洛伊斯問。
“我想知道他是誰。”
父女倆都閉上了眼睛,“馬文也想知道,”她說,“但就我而言,爸爸,
我不在意他父
本章未完,點選下一頁繼續。